Skip to main content

وَكَاَيِّنْ مِّنْ نَّبِيٍّ قَاتَلَۙ مَعَهٗ رِبِّيُّوْنَ كَثِيْرٌۚ فَمَا وَهَنُوْا لِمَآ اَصَابَهُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَمَا ضَعُفُوْا وَمَا اسْتَكَانُوْا ۗ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الصّٰبِرِيْنَ   ( آل عمران: ١٤٦ )

And how many
وَكَأَيِّن
Und wie viele
from
مِّن
von
a Prophet
نَّبِىٍّ
einem Propheten
fought
قَٰتَلَ
kämpften
with him
مَعَهُۥ
mit ihm
(were) religious scholars
رِبِّيُّونَ
die Leute des Herren.
many
كَثِيرٌ
vielen
But not
فَمَا
So nicht
they lost heart
وَهَنُوا۟
gaben sie auf
for what
لِمَآ
wegen dem,
befell them
أَصَابَهُمْ
was sie traf
in
فِى
auf
(the) way
سَبِيلِ
(dem) Wege
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
and not
وَمَا
und nicht
they weakened
ضَعُفُوا۟
wurden sie schwach
and not
وَمَا
und nicht
they gave in
ٱسْتَكَانُوا۟ۗ
unterwarfen sie sich.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
loves
يُحِبُّ
liebt
the patient ones
ٱلصَّٰبِرِينَ
die Geduldigen.

Wa Ka'ayyin Min Nabīyin Qātala Ma`ahu Ribbīyūna Kathīrun Famā Wahanū Limā 'Aşābahum Fī Sabīli Allāhi Wa Mā Đa`ufū Wa Mā Astakānū Wa Allāhu Yuĥibbu Aş-Şābirīna. (ʾĀl ʿImrān 3:146)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und mit wie vielen Propheten zusammen kämpften zahlreiche Bekenner des Herrn! Doch sie gaben nicht auf ob dessen, was sie auf Allahs Weg traf, noch wurden sie schwach, noch unterwarfen sie sich. Und Allah liebt die Standhaften. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 146)

English Sahih:

And how many a prophet [fought in battle and] with him fought many religious scholars. But they never lost assurance due to what afflicted them in the cause of Allah, nor did they weaken or submit. And Allah loves the steadfast. ([3] Ali 'Imran : 146)

1 Amir Zaidan

Und wie viele an Propheten gab es, mit denen viele gottzugewandte Gelehrte gekämpft haben, die weder - aufgrund dessen was sie fi-sabilillah erlitten haben - verzagten, noch schwach wurden, noch sich ihren Feinden unterwarfen. Und ALLAH liebt die sich in Geduld Übenden.