Skip to main content

وَكَاَيِّنْ مِّنْ نَّبِيٍّ قَاتَلَۙ مَعَهٗ رِبِّيُّوْنَ كَثِيْرٌۚ فَمَا وَهَنُوْا لِمَآ اَصَابَهُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَمَا ضَعُفُوْا وَمَا اسْتَكَانُوْا ۗ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الصّٰبِرِيْنَ   ( آل عمران: ١٤٦ )

And how many
وَكَأَيِّن
और कितने ही
from
مِّن
नबियों में से
a Prophet
نَّبِىٍّ
नबियों में से
fought
قَٰتَلَ
जंग की
with him
مَعَهُۥ
उनके हमराह
(were) religious scholars
رِبِّيُّونَ
रब वालों ने
many
كَثِيرٌ
बहुत से
But not
فَمَا
तो ना
they lost heart
وَهَنُوا۟
उन्होंने सुस्ती दिखाई
for what
لِمَآ
उसके लिए जो
befell them
أَصَابَهُمْ
पहुँचा उन्हें
in
فِى
अल्लाह के रास्ते में
(the) way
سَبِيلِ
अल्लाह के रास्ते में
(of) Allah
ٱللَّهِ
अल्लाह के रास्ते में
and not
وَمَا
और ना
they weakened
ضَعُفُوا۟
वो कमज़ोर पड़े
and not
وَمَا
और ना
they gave in
ٱسْتَكَانُوا۟ۗ
वो दबे
And Allah
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
loves
يُحِبُّ
मोहब्बत रखता है
the patient ones
ٱلصَّٰبِرِينَ
सब्र करने वालों से

Wakaayyin min nabiyyin qatala ma'ahu ribbiyyoona katheerun fama wahanoo lima asabahum fee sabeeli Allahi wama da'ufoo wama istakanoo waAllahu yuhibbu alssabireena (ʾĀl ʿImrān 3:146)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

कितने ही नबी ऐसे गुज़रे है जिनके साथ होकर बहुत-से ईशभक्तों ने युद्ध किया, तो अल्लाह के मार्ग में जो मुसीबत उन्हें पहुँची उससे वे न तो हताश हुए और न उन्होंने कमज़ोरी दिखाई और न ऐसा हुआ कि वे दबे हो। और अल्लाह दृढ़तापूर्वक जमे रहनेवालों से प्रेम करता है

English Sahih:

And how many a prophet [fought in battle and] with him fought many religious scholars. But they never lost assurance due to what afflicted them in the cause of Allah, nor did they weaken or submit. And Allah loves the steadfast. ([3] Ali 'Imran : 146)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और (मुसलमानों तुम ही नहीं) ऐसे पैग़म्बर बहुत से गुज़र चुके हैं जिनके साथ बहुतेरे अल्लाह वालों ने (राहे खुदा में) जेहाद किया और फिर उनको ख़ुदा की राह में जो मुसीबत पड़ी है न तो उन्होंने हिम्मत हारी न बोदापन किया (और न दुशमन के सामने) गिड़गिड़ाने लगे और साबित क़दम रहने वालों से ख़ुदा उलफ़त रखता है