Skip to main content

اِنَّمَا ذٰلِكُمُ الشَّيْطٰنُ يُخَوِّفُ اَوْلِيَاۤءَهٗۖ فَلَا تَخَافُوْهُمْ وَخَافُوْنِ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( آل عمران: ١٧٥ )

innamā
إِنَّمَا
(It is) only
মূলত
dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
that
তোমাদের এই
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
শয়তানই
yukhawwifu
يُخَوِّفُ
frightens (you)
ভয় দেখায়
awliyāahu
أَوْلِيَآءَهُۥ
(of) his allies
তার বন্ধুদেরকে
falā
فَلَا
So (do) not
অতএব না
takhāfūhum
تَخَافُوهُمْ
fear them
তোমরা ভয় কর তাদেরকে
wakhāfūni
وَخَافُونِ
but fear Me
বরং আমাকেই তোমরা ভয় কর
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُم
you are
তোমরা হও
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
মু'মিন

Innamaa zaalikumush Shaitaanu yukhawwifu awliyaaa'ahoo falaa takhaafoohum wa khaafooni in kuntum mu'mineen (ʾĀl ʿImrān ৩:১৭৫)

English Sahih:

That is only Satan who frightens [you] of his supporters. So fear them not, but fear Me, if you are [indeed] believers. (Ali 'Imran [3] : 175)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এ লোকেরা হচ্ছে শয়ত্বান; তোমাদেরকে তার বন্ধুদের ভয় দেখায়, তোমরা তাদেরকে ভয় করো না, আমাকেই ভয় কর, যদি তোমরা মু’মিন হও। (আল ইমরান [৩] : ১৭৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ঐ (বক্তা) তো শয়তান; যে (তোমাদেরকে) তার (কাফের) বন্ধুদের ভয় দেখায়; [১] সুতরাং যদি তোমরা বিশ্বাসী হও, তাহলে তোমরা তাদেরকে ভয় করো না, বরং আমাকেই ভয় কর। [২]

[১] অর্থাৎ, তোমাদের মনের মধ্যে এই কল্পনা ও ধারণা সৃষ্টি করে যে, তারা বড়ই সুদৃঢ় ও অতীব শক্তিশালী।

[২] অর্থাৎ, যখন সে তোমাদের মধ্যে এই ধরনের ধারণায় পতিত করবে, তখন তোমরা কেবল আমারই উপর ভরসা রাখবে এবং আমার দিকেই প্রত্যাবর্তন করবে। আমিই তোমাদের জন্য যথেষ্ট হব এবং তোমাদের সাহায্য করব। যেমন অন্যত্র তিনি বলেছেন, [أَلَيْسَ اللهُ بِكَافٍ عَبْدَهُ] "আল্লাহ কি তাঁর বান্দার জন্য যথেষ্ট নন?" (সূরা যুমার ৩৯;৩৬ আয়াত) তিনি আরো বলেন, [كَتَبَ اللهُ لَاَغْلِبَنَّ اَنَا وَرُسُلِيْ] অর্থাৎ, আল্লাহ সিদ্ধান্ত করেছেন, আমি এবং আমার রসূলগণ অবশ্যই বিজয়ী হব। (সূরা মুজাদালাহ ৫৮;২১) এ বিষয়ে এ ছাড়া আরো বহু আয়াত রয়েছে।