Skip to main content

اِذْ قَالَتِ امْرَاَتُ عِمْرَانَ رَبِّ اِنِّيْ نَذَرْتُ لَكَ مَا فِيْ بَطْنِيْ مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلْ مِنِّيْ ۚ اِنَّكَ اَنْتَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ  ( آل عمران: ٣٥ )

idh
إِذْ
When
(স্মরণ কর)যখন
qālati
قَالَتِ
[she] said
বলেছিল
im'ra-atu
ٱمْرَأَتُ
(the) wife
স্ত্রী
ʿim'rāna
عِمْرَٰنَ
(of) Imran
ইমরানের
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
''হে আমার রব
innī
إِنِّى
Indeed I
নিশ্চয় আমি
nadhartu
نَذَرْتُ
[I] vowed
উৎসর্গ করেছি
laka
لَكَ
to You
তোমার জন্য
مَا
what
যা
فِى
(is) in
মধ্যে আছে
baṭnī
بَطْنِى
my womb
আমার পেটে
muḥarraran
مُحَرَّرًا
dedicated
(তোমারই কাজে) মুক্ত
fataqabbal
فَتَقَبَّلْ
so accept
অতএব তুমি কবুল কর
minnī
مِنِّىٓۖ
from me
আমার থেকে
innaka
إِنَّكَ
Indeed You
তুমি নিশ্চয়
anta
أَنتَ
You
তুমিই
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(are) the All-Hearing
সবকিছুই শোন
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knowing
সবকিছুই জান

Iz qaalatim ra atu 'Imraana Rabbi innee nazartu laka maa fee batnee muharraran fataqabbal minnee innaka Antas Samee'ul 'Aleem (ʾĀl ʿImrān ৩:৩৫)

English Sahih:

[Mention, O Muhammad], when the wife of Imran said, "My Lord, indeed I have pledged to You what is in my womb, consecrated [for Your service], so accept this from me. Indeed, You are the Hearing, the Knowing." (Ali 'Imran [3] : 35)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(স্মরণ কর) যখন ‘ইমরানের স্ত্রী আরয করেছিল, হে আমার প্রতিপালক! আমার উদরে যা আছে, তাকে আমি একান্ত তোমার উদ্দেশে উৎসর্গ করলাম, কাজেই আমার পক্ষ হতে তা গ্রহণ কর, নিশ্চয়ই তুমি সর্বশ্রোতা ও সর্বজ্ঞ। (আল ইমরান [৩] : ৩৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

(স্মরণ কর) যখন ইমরানের স্ত্রী বলেছিল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার গর্ভে যা আছে, তা আমি একান্ত তোমার উদ্দেশ্যে স্বাধীন করার মানত করলাম।[১] সুতরাং আমার পক্ষ থেকে তা গ্রহণ কর, নিশ্চয় তুমি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞাতা।’

[১] 'স্বাধীন করলাম'-এর অর্থ হল, তোমার উপাসনালয়ের খেদমতের জন্য ওয়াকফ করলাম।