Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ يَشْتَرُوْنَ بِعَهْدِ اللّٰهِ وَاَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيْلًا اُولٰۤىِٕكَ لَا خَلَاقَ لَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللّٰهُ وَلَا يَنْظُرُ اِلَيْهِمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيْهِمْ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( آل عمران: ٧٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yashtarūna
يَشْتَرُونَ
exchange
বিক্রয় করে
biʿahdi
بِعَهْدِ
(the) Covenant
প্রতিশ্রুতিকে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর (সাথে কৃত)
wa-aymānihim
وَأَيْمَٰنِهِمْ
and their oaths
ও তাদের শপথসমূহকে
thamanan
ثَمَنًا
(for) a price
মূল্যে
qalīlan
قَلِيلًا
little
সামান্য
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ঐসব লোক
لَا
no
নাই
khalāqa
خَلَٰقَ
share
কোন অংশ
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে
فِى
in
(মধ্যে)
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
আখেরাতে
walā
وَلَا
and not
এবং না
yukallimuhumu
يُكَلِّمُهُمُ
will speak to them
তাদের সাথে কথা বলবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
walā
وَلَا
and not
এবং না
yanẓuru
يَنظُرُ
look
(দয়ার দৃষ্টিতে) তাকাবেন
ilayhim
إِلَيْهِمْ
at them
তাদের প্রতি
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
কিয়ামতের
walā
وَلَا
and not
এবং না
yuzakkīhim
يُزَكِّيهِمْ
purify them
তাদের পরিশুদ্ধ করবেন
walahum
وَلَهُمْ
and for them
এবং তাদের জন্যে রয়েছে
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
painful
অতি কষ্টদায়ক

Innal lazeena yashtaroona bi'ahdil laahi wa aymaanihim samanan qaleelan ulaaa'ika laa khalaaqa lahum fil Aakhirati wa laa yukallimuhumul laahu wa laa yanzuru ilaihim Yawmal Qiyaamati wa laa yuzakkeehim wa lahum 'azabun 'aleem (ʾĀl ʿImrān ৩:৭৭)

English Sahih:

Indeed, those who exchange the covenant of Allah and their [own] oaths for a small price will have no share in the Hereafter, and Allah will not speak to them or look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them; and they will have a painful punishment. (Ali 'Imran [3] : 77)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

নিশ্চয় যারা আল্লাহর সাথে কৃত অঙ্গীকার এবং নিজেদের শপথকে তুচ্ছ মূল্যে বিক্রয় করে, এরা আখেরাতের কোন অংশই পাবে না এবং আল্লাহ ক্বিয়ামাতের দিন তাদের সঙ্গে কথা বলবেন না, তাদের প্রতি দৃষ্টিপাত করবেন না এবং তাদেরকে পবিত্র করবেন না, বস্তুতঃ তাদের জন্য আছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি। (আল ইমরান [৩] : ৭৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যারা আল্লাহর প্রতিশ্রুতি এবং নিজেদের শপথকে স্বল্প মূল্যে বিক্রয় করে, পরকালে তাদের কোন অংশ নেই। কিয়ামতের দিন আল্লাহ তাদের সঙ্গে কথা বলবেন না, আর তাদের দিকে চেয়ে দেখবেন না এবং তাদেরকে পরিশুদ্ধও করবেন না এবং তাদের জন্য রয়েছে কঠিন শাস্তি।[১]

[১] উল্লিখিত লোকদের বিপরীত যারা, তাদের অবস্থা বর্ণনা করা হচ্ছে। এরা হল দুই শ্রেণীর লোক। এক শ্রেণীর লোক এমন যারা আল্লাহর সাথে কৃত অঙ্গীকার এবং নিজেদের কসমের কোন পরোয়া না করে দুনিয়ার সামান্য স্বার্থের খাতিরে নবী করীম (সাঃ)-এর উপর ঈমান আনেনি। আর দ্বিতীয় শ্রেণীর লোক হল এমন যারা মিথ্যা কসম খেয়ে নিজেদের মাল বিক্রি করে অথবা কারো মাল আত্মসাৎ করে। যেমন, হাদীসে নবী করীম (সাঃ) বলেছেন, "যে ব্যক্তি কারো সম্পদ আত্মসাৎ করার জন্য মিথ্যা কসম খায়, সে আল্লাহর সাথে এমন অবস্থায় সাক্ষাৎ করবে যে, তিনি তার উপর ক্রোধান্বিত থাকবেন।" (বুখারী ৭৪৪৫, মুসলিম ১৩৭নং) অনুরূপ তিনি বলেছেন, "তিন ব্যক্তির সাথে মহান আল্লাহ কথা বলবেন না, তাদের প্রতি দৃষ্টিপাত করবেন না, তাদেরকে পবিত্র করবেন না এবং তাদের জন্য হবে কঠিন শাস্তি। তাদের মধ্যে একজন হল এমন ব্যক্তি যে মিথ্যা কসম দ্বারা নিজের পণ্যসামগ্রী বিক্রি করে।" (মুসলিম ১০৬নং) আরো বিভিন্ন হাদীসে এ কথা বর্ণিত হয়েছে। (ইবনে কাসীর-ফাতহুল ক্বাদীর)