لِيَكْفُرُوْا بِمَآ اٰتَيْنٰهُمْۗ فَتَمَتَّعُوْاۗ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ ( الروم: ٣٤ )
liyakfurū
لِيَكْفُرُوا۟
So as to deny
যেন তারা অকৃতজ্ঞতা করে
bimā
بِمَآ
[in] what
ঐ বিষয়ে যা
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُمْۚ
We have granted them
আমরা তাদেরকে দান করেছি
fatamattaʿū
فَتَمَتَّعُوا۟
Then enjoy
সুতরাং তোমরা (ঠিক আছে) ভোগ করো
fasawfa
فَسَوْفَ
but soon
অতঃপর শীঘ্রই
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know
তোমরা জানবে
Li yakfuroo bimaaa aatainaahum; fatamatta'oo fasawfa ta'lamoon (ar-Rūm ৩০:৩৪)
English Sahih:
So that they will deny what We have granted them. Then enjoy yourselves, for you are going to know. (Ar-Rum [30] : 34)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি তাদের প্রতি যে অনুগ্রহ করেছি তা অস্বীকার করার জন্য। তাহলে ভোগ করে নাও, শীঘ্রই তোমরা জানতে পারবে! (আর-রূম [৩০] : ৩৪)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
ওদেরকে আমি যা দিয়েছি, তা অস্বীকার করার জন্য।[১] সুতরাং তোমরা ভোগ করে নাও, অতঃপর শীঘ্রই জানতে পারবে।
[১] এখানে সেই বিষয় আলোচিত হয়েছে, যে বিষয় সূরা আনকাবুতের শেষে ২৯;৬৫-৬৬ নং আয়াতে বর্ণিত হয়ে গেছে।