Skip to main content

قُلْ لَّنْ يَّنْفَعَكُمُ الْفِرَارُ اِنْ فَرَرْتُمْ مِّنَ الْمَوْتِ اَوِ الْقَتْلِ وَاِذًا لَّا تُمَتَّعُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا   ( الأحزاب: ١٦ )

qul
قُل
Say
বলো
lan
لَّن
"Never
"কখনও না
yanfaʿakumu
يَنفَعَكُمُ
will benefit you
উপকার দিবে তোমাদের
l-firāru
ٱلْفِرَارُ
the fleeing
পালিয়ে যাওয়া
in
إِن
if
যদিও
farartum
فَرَرْتُم
you flee
তোমরা পালাও
mina
مِّنَ
from
হ'তে
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
death
মৃত্যু
awi
أَوِ
or
অথবা
l-qatli
ٱلْقَتْلِ
killing
হত্যা (হ'তে)
wa-idhan
وَإِذًا
and then
এবং তখন
لَّا
not
না
tumattaʿūna
تُمَتَّعُونَ
you will be allowed to enjoy
তোমাদের ভোগ করতে দেয়া হবে
illā
إِلَّا
except
কিন্তু
qalīlan
قَلِيلًا
a little"
অতি সামান্য"

Qul lany y anfa'akumul firaaru in farartum minal mawti awil qatli wa izal laa tumatta'oona illaa qaleelaa (al-ʾAḥzāb ৩৩:১৬)

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "Never will fleeing benefit you if you should flee from death or killing; and then [if you did], you would not be given enjoyment [of life] except for a little." (Al-Ahzab [33] : 16)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বল, পলায়নে তোমাদের কোনই লাভ হবে না, যদি তোমরা মৃত্যু অথবা হত্যা থেকে পলায়ন কর তাহলে তোমাদেরকে সামান্যই ভোগ করতে দেয়া হবে। (আল আহযাব [৩৩] : ১৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বল, ‘তোমরা যদি মৃত্যু অথবা হত্যার ভয়ে পলায়ন কর, তাহলে তাতে তোমাদের কোনই লাভ হবে না এবং তোমরা পলায়নে সক্ষম হলেও তোমাদেরকে সামান্যই উপভোগ করতে দেওয়া হবে।’[১]

[১] অর্থাৎ, মৃত্যু থেকে পালানোর কোন উপায় নেই। যদি যুদ্ধের ময়দান থেকে পালিয়ে এসেই যাও, তবে আর লাভ কি? কিছু দিন পর মৃত্যুর স্বাদ তো গ্রহণ করতেই হবে।