Skip to main content

يٰنِسَاۤءَ النَّبِيِّ مَنْ يَّأْتِ مِنْكُنَّ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ يُّضٰعَفْ لَهَا الْعَذَابُ ضِعْفَيْنِۗ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا ۔  ( الأحزاب: ٣٠ )

yānisāa
يَٰنِسَآءَ
O wives
হে স্ত্রীগণ
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
(of) the Prophet!
নাবীর
man
مَن
Whoever
যে
yati
يَأْتِ
commits
আসবে
minkunna
مِنكُنَّ
from you
তোমাদের মধ্য হ'তে
bifāḥishatin
بِفَٰحِشَةٍ
immorality
অশ্লীল কাজ (করে) নিয়ে
mubayyinatin
مُّبَيِّنَةٍ
clear
সুস্পষ্ট
yuḍāʿaf
يُضَٰعَفْ
will be doubled
দ্বিগুণ দেয়া হবে
lahā
لَهَا
for her
তার জন্যে
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
শাস্তি
ḍiʿ'fayni
ضِعْفَيْنِۚ
two fold
দ্বিগুণ
wakāna
وَكَانَ
And that is
এবং হ'লে
dhālika
ذَٰلِكَ
And that is
এটা
ʿalā
عَلَى
for
জন্যে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
yasīran
يَسِيرًا
easy
সহজ

Yaa nisaaa'an Nabiyyi mai yaati minkunna bifaa hishatim mubaiyinatiny yudaa'af lahal 'azaabu di'fain wa kaana zaalika 'alal laahi yaseera (al-ʾAḥzāb ৩৩:৩০)

English Sahih:

O wives of the Prophet, whoever of you should commit a clear immorality – for her the punishment would be doubled two fold, and ever is that, for Allah, easy. (Al-Ahzab [33] : 30)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

হে নবী পত্নীগণ! তোমাদের মধ্যে কেউ প্রকাশ্যে অশ্লীল কাজ করলে তাকে দ্বিগুণ শাস্তি দেয়া হবে। আল্লাহর জন্য এটা সহজ। (আল আহযাব [৩৩] : ৩০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

হে নবী-পত্নীগণ! তোমাদের মধ্যে কেউ কোন প্রকাশ্য অশ্লীল কাজ করলে তাকে দ্বিগুণ শাস্তি দেওয়া হবে।[১] আর আল্লাহর জন্য তা সহজ।

[১] কুরআনে 'আলিফ-লাম' যুক্ত অবস্থায় الفَاحِشَةُ শব্দটিকে ব্যভিচারের অর্থে ব্যবহার করা হয়েছে। কিন্তু 'আলিফ-লাম' ছাড়া 'নাকিরাহ' অবস্থায় সাধারণ অশ্লীলতার অর্থে ব্যবহার করা হয়েছে; যেমন এখানে। এখানে এর অর্থ হবেঃ অসভ্য ও অশোভনীয় আচরণ। কারণ নবী (সাঃ)-এর সাথে অসভ্য ও অশোভনীয় আচরণ করার মানে হচ্ছে তাঁকে কষ্ট দেওয়া, আর তা কুফরী। এ ছাড়া নবী (সাঃ)-এর পবিত্র স্ত্রীগণ অনেক উচ্চ মর্যাদার অধিকারিণী ছিলেন। আর যাঁরা উচ্চ মর্যাদাবান হন তাঁদের নগণ্য ভুলকেও বড় গণ্য করা হয়। যার জন্য তাঁদেরকে দ্বিগুণ শাস্তির ধমক শোনানো হয়েছে।