وَلَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ اِبْلِيْسُ ظَنَّهٗ فَاتَّبَعُوْهُ اِلَّا فَرِيْقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ( سبإ: ٢٠ )
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
ṣaddaqa
صَدَّقَ
found true
সত্য প্রমাণ করলো
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
about them
তাদের ব্যাপারে
ib'līsu
إِبْلِيسُ
Iblis
ইবলীস
ẓannahu
ظَنَّهُۥ
his assumption
তার অনুমানকে
fa-ittabaʿūhu
فَٱتَّبَعُوهُ
so they followed him
অতঃপর তারা তার অনুসরণ করলো
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
farīqan
فَرِيقًا
a group
একটি দল
mina
مِّنَ
of
থেকে
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
মু'মিনদের
Wa laqad saddaq 'alaihim Ibleesu zannnabhoo fattaba'oohu illaa fareeqam minal mu'mineen (Sabaʾ ৩৪:২০)
English Sahih:
And Iblees had already confirmed through them his assumption, so they followed him, except for a party of believers. (Saba [34] : 20)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তাদের ব্যাপারে ইবলীস তার ধারণা সত্য প্রমাণিত করল (যে ধারণা ইবলীস আল্লাহর নিকট ব্যক্ত করেছিল যে, অল্প সংখ্যক ব্যতীত সে মানুষদেরকে নিজের বশীভূত করে ছাড়বে)। ফলে মু’মিনদের একটি দল ছাড়া তারা সবাই তার অনুসরণ করল। (সাবা [৩৪] : ২০)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তাদের উপর ইবলীস তার অনুমান সত্য হিসাবে প্রতিষ্ঠিত করল, ফলে ওদের মধ্যে একটি বিশ্বাসী দল ছাড়া সকলেই তার অনুসরণ করল;