Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ بِهٰذَا الْقُرْاٰنِ وَلَا بِالَّذِيْ بَيْنَ يَدَيْهِۗ وَلَوْ تَرٰىٓ اِذِ الظّٰلِمُوْنَ مَوْقُوْفُوْنَ عِنْدَ رَبِّهِمْۖ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضِ ِۨالْقَوْلَۚ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا لَوْلَآ اَنْتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِيْنَ   ( سبإ: ٣١ )

waqāla
وَقَالَ
And say
এবং বলবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে
lan
لَن
"Never will
"কখনও না
nu'mina
نُّؤْمِنَ
we believe
আমরা বিশ্বাস করবো
bihādhā
بِهَٰذَا
in this
উপর এই
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
Quran
কুরআনের
walā
وَلَا
and not
আর না
bi-alladhī
بِٱلَّذِى
in (that) which
উপর যা
bayna
بَيْنَ
(was) before it"
মাঝে"
yadayhi
يَدَيْهِۗ
(was) before it"
হাতের তার"
walaw
وَلَوْ
But if
এবং যদি
tarā
تَرَىٰٓ
you (could) see
তুমি দেখতে
idhi
إِذِ
when
যখন
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে
mawqūfūna
مَوْقُوفُونَ
will be made to stand
দাঁড় করানো হবে
ʿinda
عِندَ
before
সামনে
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
তাদের রবের
yarjiʿu
يَرْجِعُ
will throw back
(ফিরিয়ে) উত্তর দিবে
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
একে তাদের
ilā
إِلَىٰ
to
প্রতি
baʿḍin
بَعْضٍ
others
অপরের
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
the word
কথা (অর্থাৎ দোষারোপ করবে)
yaqūlu
يَقُولُ
Will say
বলবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তারা) যাদের
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوا۟
were oppressed
দুর্বল করে রাখা হয়েছিলো
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
উদ্দেশ্যে(তাদের) যারা
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
অহংকারী করেছিলো
lawlā
لَوْلَآ
"If not
"যদি না
antum
أَنتُمْ
(for) you
তোমরা (থাকতে)
lakunnā
لَكُنَّا
certainly we (would) have been
অবশ্যই আমরা হতাম
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers"
মু'মিন"

Wa qaalal lazeena kafaroo lan nu'mina bihaazal Quraani wa laa billazee baina yadayh; wa law taraaa iziz zaalimoona mawqoofoona 'inda Rabbihim yarji'u ba'duhum ilaa ba'dinil qawla yaqoolul lazeenas tud'ifoo lillazeenas takbaroo law laaa antum lakunnaa mu'mineen (Sabaʾ ৩৪:৩১)

English Sahih:

And those who disbelieve say, "We will never believe in this Quran nor in that before it." But if you could see when the wrongdoers are made to stand before their Lord, refuting each others' words... Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "If not for you, we would have been believers." (Saba [34] : 31)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কাফিরগণ বলে- আমরা এ কুরআনে কক্ষনো বিশ্বাস করব না, আর তার আগের কিতাবগুলোতেও না। তুমি যদি দেখতে! যখন যালিমদেরকে তাদের প্রতিপালকের সম্মুখে দাঁড় করানো হবে, তখন তারা পরস্পর বাদানুবাদ করবে। যাদেরকে দুর্বল ক’রে রাখা হয়েছিল তারা দাম্ভিকদেরকে বলবে- তোমরা না থাকলে আমরা অবশ্যই মু’মিন হতাম। (সাবা [৩৪] : ৩১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অবিশ্বাসীরা বলে, ‘আমরা এ কুরআনে কখনও বিশ্বাস করব না, এর পূর্ববর্তী গ্রন্থসমূহেও নয়।’[১] আর তুমি যদি দেখতে, যখন সীমালংঘনকারীদেরকে তাদের প্রতিপালকের সম্মুখে দন্ডায়মান করা হবে, তখন ওরা পরস্পরকে দোষারোপ করতে থাকবে,[২] যারা দুর্বল (অনুসারী) ছিল তারা দাম্ভিক (অনুসৃত)দেরকে বলবে,[৩] ‘তোমরা না থাকলে আমরা অবশ্যই বিশ্বাসী হতাম।’[৪]

[১] যেমন তাওরাত, যাবূর, ইঞ্জীল ইত্যাদি। অনেকে 'بَيْنَ يَدَيْهِ -এর অর্থ আখেরাত নিয়েছেন। এতে কাফেরদের শত্রুতা ও ঔদ্ধত্যের বর্ণনা রয়েছে যে, তারা সর্বপ্রকার প্রমাণ পাওয়ার পরেও কুরআন কারীম ও আখেরাতের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করতে অস্বীকার করে।

[২] অর্থাৎ, তারা পৃথিবীতে কুফর ও শিরক করাতে একে অপরের সাহচর্য ও আত্মীয়তার বন্ধনের ফলে আপোসে সম্প্রীতি রাখত। কিন্তু আখেরাতে এরা একে অপরের শত্রু হবে এবং একে অপরকে দোষারোপ করবে।

[৩] অর্থাৎ, পৃথিবীতে ওরা ঐ সকল মানুষ, যারা চিন্তা-ভাবনা না করে অবুঝের মত দশের কথা অনুযায়ী চলা ফেরা করে। ওরা এ কথা ওদের সেই নেতাদেরকে বলবে, পৃথিবীতে ওরা যাদের অনুসরণ করে চলত।

[৪] অর্থাৎ, তোমরাই আমাদেরকে পয়গম্বর ও সত্যের আহবায়কদের অনুসরণ করা থেকে বিরত রেখেছিলে। যদি তোমরা বিরত না রাখতে, তাহলে আমরা অবশ্যই মু'মিন হতাম।