Skip to main content

وَّقَالُوْٓا اٰمَنَّا بِهٖۚ وَاَنّٰى لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍۚ   ( سبإ: ٥٢ )

waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they will say
এবং তারা বলবে
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
"আমরা ঈমান এনেছি
bihi
بِهِۦ
in it"
তাঁর প্রতি
wa-annā
وَأَنَّىٰ
But how
কিন্তু কোথায়
lahumu
لَهُمُ
for them
তাদের জন্যে (সম্ভব হবে)
l-tanāwushu
ٱلتَّنَاوُشُ
(will be) the receiving
(ঈমানের) নাগাল পাওয়া
min
مِن
from
থেকে
makānin
مَّكَانٍۭ
a place
স্হান
baʿīdin
بَعِيدٍ
far off?
দূরবর্তী

Wa qaloo aamannaa bihee wa annaa lahumut tanaawushu mim makaanim ba'eed (Sabaʾ ৩৪:৫২)

English Sahih:

And they will [then] say, "We believe in it!" But how for them will be the taking [of faith] from a place far away? (Saba [34] : 52)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর তারা বলবে- (এখন) আমরা ঈমান আনলাম। কিন্তু (ঈমান যেখানে আনতে হত সে স্থান থেকে তারা তো বহু দূরে এসে পড়েছে) এত দূরের জায়গা থেকে তারা ঈমানের নাগাল পাবে কীভাবে? (সাবা [৩৪] : ৫২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এবং এরা বলবে, ‘আমরা তা বিশ্বাস করলাম।’ কিন্তু এখন এতদূর হতে ওর নাগাল পাবে কিরূপে? [১]

[১] 'تَنَاوُشٌ -এর অর্থ ধরা বা নাগাল পাওয়া। অর্থাৎ, এখন আখেরাতে তারা ঈমানের নাগাল কিভাবে পাবে, অথচ পৃথিবীতে তা থেকে দূরে থাকতো। ঠিক যেন আখেরাত ঈমানের জন্য পৃথিবীর তুলনায় অনেক দূরের জায়গা। যেমন দূর থেকে কোন বস্তুকে ধরা অসম্ভব, তেমনি আখেরাতে ঈমান পাওয়ার কোন সুযোগই নেই।