Skip to main content

وَجَاۤءَ مِنْ اَقْصَا الْمَدِيْنَةِ رَجُلٌ يَّسْعٰى قَالَ يٰقَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِيْنَۙ   ( يس: ٢٠ )

wajāa
وَجَآءَ
And came
এ অবস্থায় আসলো
min
مِنْ
from
হ'তে
aqṣā
أَقْصَا
(the) farthest end
এক প্রান্ত
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
(of) the city
শহরের
rajulun
رَجُلٌ
a man
এক ব্যক্তি
yasʿā
يَسْعَىٰ
running
দৌঁড়ে
qāla
قَالَ
He said
সে বললো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my People!
"হে আমার জাতি
ittabiʿū
ٱتَّبِعُوا۟
Follow
তোমরা অনুসরণ করো
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
রাসূলগণকে

Wa jaaa'a min aqsal madeenati rajuluny yas'aa qaala yaa qawmit tabi'ul mursaleen (Yāʾ Sīn ৩৬:২০)

English Sahih:

And there came from the farthest end of the city a man, running. He said, "O my people, follow the messengers. (Ya-Sin [36] : 20)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

নগর প্রান্ত থেকে এক লোক ছুটে আসলো। সে বলল- হে আমার জাতির লোকেরা! তোমরা রসূলদের মান্য কর। (ইয়াসীন [৩৬] : ২০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

নগরীর এক প্রান্ত থেকে এক ব্যক্তি ছুটে এল এবং বলল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! রসূলদের অনুসরণ কর, [১]

[১] ঐ ব্যক্তি মুসলিম ছিলেন। যখন তিনি জানতে পারলেন যে, এই সম্প্রদায় রসূলদের দাওয়াতকে মেনে নিচ্ছে না, তখন তিনি এসে রসূলদের পৃষ্ঠপোষকতা এবং তাদেরকে তাঁদের অনুসরণ করার জন্য উদ্বুদ্ধ করলেন।