Skip to main content

يٰحَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِۚ مَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ   ( يس: ٣٠ )

yāḥasratan
يَٰحَسْرَةً
Alas
হায় পরিতাপ
ʿalā
عَلَى
for
জন্য
l-ʿibādi
ٱلْعِبَادِۚ
the servants!
দাসদের
مَا
Not
না
yatīhim
يَأْتِيهِم
came to them
তাদেরর কাছে এসেছে
min
مِّن
any
(এমন) কোন
rasūlin
رَّسُولٍ
Messenger
রাসূল
illā
إِلَّا
but
এ ব্যতীত যে
kānū
كَانُوا۟
they did
তারা ছিলো
bihi
بِهِۦ
mock at him
তাঁর সাথে
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock at him
ঠাট্টা বিদ্রূপ করতো

Yaa hasratan 'alal 'ibaad; maa yaateehim mir Rasoolin illaa kaanoo bihee yastahzi 'oon (Yāʾ Sīn ৩৬:৩০)

English Sahih:

How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him. (Ya-Sin [36] : 30)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বান্দাহদের জন্য পরিতাপ! তাদের কাছে এমন কোন রসূলই আসেনি যাকে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করেনি। (ইয়াসীন [৩৬] : ৩০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

পরিতাপ এমন দাসদের জন্য! [১] ওদের নিকট যখনই কোন রসূল এসেছে, তখনই ওরা তাকে নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করেছে।

[১] হতভাগ্য ঐ বান্দাগণ নিজেদের উপর আক্ষেপ ও আফসোস প্রকাশ করবে কিয়ামতের দিন আযাব দর্শনের পর এবং বলবে যে, যদি আল্লাহ তাআলার ব্যাপারে আমরা অবহেলা না করতাম! অথবা আল্লাহ তাআলা বান্দার অবস্থার উপর আফসোস করছেন যে, তাদের নিকট যখনই কোন রসূল এসেছে, তখনই তারা তাঁদের সাথে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করেছে।