Skip to main content

وَلَقَدْ اَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيْرًا ۗاَفَلَمْ تَكُوْنُوْا تَعْقِلُوْنَ   ( يس: ٦٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
এবং (এ সত্ত্বেও) নিশ্চয়ই
aḍalla
أَضَلَّ
he led astray
সে পথ ভ্রষ্ট করেছে
minkum
مِنكُمْ
from you
তোমাদের মধ্য হ'তে
jibillan
جِبِلًّا
a multitude
বড় দলকে
kathīran
كَثِيرًاۖ
great
অনেক
afalam
أَفَلَمْ
Then did not
তবুও কি না
takūnū
تَكُونُوا۟
you
হবে
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
use reason?
তোমরা বুঝতে

Wa laqad adalla minkum jibillan kaseeraa; afalam takoonoo ta'qiloon (Yāʾ Sīn ৩৬:৬২)

English Sahih:

And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason? (Ya-Sin [36] : 62)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(কিন্তু তোমাদেরকে সতর্ক করে দেয়া সত্ত্বেও) শয়ত্বান তোমাদের বহু দলকে বিভ্রান্ত করে দিয়েছে, তবুও কি তোমরা বুঝ না? (ইয়াসীন [৩৬] : ৬২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

শয়তান তো তোমাদের পূর্বে বহু দলকে বিভ্রান্ত করেছে; তবুও কি তোমরা বোঝ না? [১]

[১] অর্থাৎ, তোমাদের এতটুকুও জ্ঞান ও বুঝ নেই যে, শয়তান তোমাদের শত্রু, তার আনুগত্য করা উচিত নয় এবং আমি তোমাদের প্রভু, আমিই তোমাদেরকে অন্ন দান করি এবং আমিই দিবারাত্রি তোমাদের হিফাযত করি। সুতরাং আমার অবাধ্যতা করা তোমাদের উচিত নয়। তোমরা শয়তানের শত্রুতা এবং আমার ইবাদতের অধিকারকে না বুঝে নেহাতই নির্বুদ্ধিতা ও অজ্ঞানতার পরিচয় দিচ্ছ।