وَعِنْدَهُمْ قٰصِرٰتُ الطَّرْفِ عِيْنٌ ۙ ( الصافات: ٤٨ )
waʿindahum
وَعِندَهُمْ
And with them
এবং কাছে তাদের (এমন তরুণী থাকবে)
qāṣirātu
قَٰصِرَٰتُ
(will be) companions of modest gaze
(যারা) নতকারিণী
l-ṭarfi
ٱلطَّرْفِ
(will be) companions of modest gaze
দৃষ্টি
ʿīnun
عِينٌ
(having) beautiful eyes
আয়তলোচনা
Wa 'indahum qaasiraatut tarfi 'een (aṣ-Ṣāffāt ৩৭:৪৮)
English Sahih:
And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes, (As-Saffat [37] : 48)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তাদের কাছে থাকবে সংযত নয়না, সতী সাধ্বী, ডাগর ডাগর সুন্দর চক্ষু বিশিষ্টা সুন্দরীরা (হুরগণ)। (আস-সাফফাত [৩৭] : ৪৮)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তাদের সঙ্গে থাকবে আনতনয়না, আয়তলোচনা তরুণীগণ। [১]
[১] 'আয়ত' বা বড় ও ডাগর 'লোচন' বা চক্ষু হওয়া সৌন্দর্য্যের পরিচয়। অর্থাৎ বড় ও টানা চক্ষুবিশিষ্টা সুন্দরী তরুণী।