Skip to main content

وَعِنْدَهُمْ قٰصِرٰتُ الطَّرْفِ عِيْنٌ ۙ  ( الصافات: ٤٨ )

And with them
وَعِندَهُمْ
এবং কাছে তাদের (এমন তরুণী থাকবে)
(will be) companions of modest gaze
قَٰصِرَٰتُ
(যারা) নতকারিণী
(will be) companions of modest gaze
ٱلطَّرْفِ
দৃষ্টি
(having) beautiful eyes
عِينٌ
আয়তলোচনা

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের কাছে থাকবে সংযত নয়না, সতী সাধ্বী, ডাগর ডাগর সুন্দর চক্ষু বিশিষ্টা সুন্দরীরা (হুরগণ)।

English Sahih:

And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes,

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তাদের সঙ্গে থাকবে আনতনয়না, আয়তলোচনা তরুণীগণ। [১]

[১] 'আয়ত' বা বড় ও ডাগর 'লোচন' বা চক্ষু হওয়া সৌন্দর্য্যের পরিচয়। অর্থাৎ বড় ও টানা চক্ষুবিশিষ্টা সুন্দরী তরুণী।