Skip to main content

اَتَّخَذْنٰهُمْ سِخْرِيًّا اَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْاَبْصَارُ  ( ص: ٦٣ )

attakhadhnāhum
أَتَّخَذْنَٰهُمْ
Did we take them
আমরা কি তাদেরকে বানিয়ে নিয়েছিলাম
sikh'riyyan
سِخْرِيًّا
(in) ridicule
বিদ্রুপের (ব্যক্তি হিসেবে)
am
أَمْ
or
অথবা
zāghat
زَاغَتْ
has turned away
ভুল করেছে
ʿanhumu
عَنْهُمُ
from them
তাদের থেকে
l-abṣāru
ٱلْأَبْصَٰرُ
the vision?"
(আমাদের) দৃষ্টিসমূহ"

Attakhaznaahum sikh riyyan am zaaghat 'anhumul absaar (Ṣād ৩৮:৬৩)

English Sahih:

Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?" (Sad [38] : 63)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমরা কি তাদের সঙ্গে অযথাই ঠাট্টা-বিদ্রুপ করতাম, না তাদের ব্যাপারে আমাদের দৃষ্টিভ্রম ঘটেছে? (অর্থাৎ তারা হয়ত জাহান্নামেই আছে কিন্তু আমাদের চোখ তাদেরকে দেখতে পাচ্ছে না) (ছোয়াদ [৩৮] : ৬৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তবে কি আমরা ওদেরকে অহেতুক ঠাট্টা-বিদ্রূপের পাত্র মনে করতাম,[১] নাকি আমাদের চোখ ওদেরকে দেখতে পাচ্ছে না?’[২]

[১] পৃথিবীতে, যেখানে আমরা ভুল পথে ছিলাম।

[২] অথবা তারাও এখানে কোথাও আমাদের সাথেই আছে, কিন্তু আমাদের চক্ষু তাদেরকে দেখতে পাচ্ছে না।