وَمَنْ يَّعْمَلْ سُوْۤءًا اَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهٗ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ اللّٰهَ يَجِدِ اللّٰهَ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ( النساء: ١١٠ )
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yaʿmal
يَعْمَلْ
does
কাজ করবে
sūan
سُوٓءًا
evil
মন্দ
aw
أَوْ
or
বা
yaẓlim
يَظْلِمْ
wrongs
জুলুম করবে
nafsahu
نَفْسَهُۥ
his soul
তার নিজের উপর
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yastaghfiri
يَسْتَغْفِرِ
seeks forgiveness
ক্ষমা চাইবে
l-laha
ٱللَّهَ
(of) Allah
আল্লাহর (কাছে)
yajidi
يَجِدِ
he will find
সে পাবে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
মেহেরবান হিসেবে
Wa mai ya'mal sooo'an aw yazlim nafsahoo summa yastaghfiril laaha yajidil laaha Ghafoorar Raheemaa (an-Nisāʾ ৪:১১০)
English Sahih:
And whoever does a wrong or wrongs himself but then seeks forgiveness of Allah will find Allah Forgiving and Merciful. (An-Nisa [4] : 110)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যে ব্যক্তি অসৎকাজ করে কিংবা নিজের আত্মার প্রতি যুলম করে, অতঃপর আল্লাহ হতে ক্ষমা ভিক্ষে করে, সে আল্লাহকে অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু পাবে। (আন নিসা [৪] : ১১০)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আর যে কেউ মন্দ কার্য করে অথবা নিজের প্রতি যুলুম করে, কিন্তু পরে আল্লাহর কাছে ক্ষমা চায়, সে আল্লাহকে অতীব ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু(রূপে) পাবে।