Skip to main content

وَاللّٰهُ يُرِيْدُ اَنْ يَّتُوْبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَيُرِيْدُ الَّذِيْنَ يَتَّبِعُوْنَ الشَّهَوٰتِ اَنْ تَمِيْلُوْا مَيْلًا عَظِيْمًا  ( النساء: ٢٧ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
yurīdu
يُرِيدُ
wishes
চান
an
أَن
to
যে
yatūba
يَتُوبَ
accept repentance
ক্ষমা করবেন
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
from you
তোমাদেরকে
wayurīdu
وَيُرِيدُ
but wish
এবং চায়
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তারা) যারা
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
follow
অনুসরণ করে
l-shahawāti
ٱلشَّهَوَٰتِ
the passions
কুপ্রবৃত্তির
an
أَن
that
যে
tamīlū
تَمِيلُوا۟
you deviate -
তোমরা ঝুঁকে পড় (পথভ্রষ্টতার দিকে)
maylan
مَيْلًا
(into) a deviation
ঝুঁকা
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
ভীষণভাবে

Wallaahu yureedu ai yatooba 'alaikum wa yureedul lazeena yattabi 'oonash shahawaati an tameeloo mailan 'azeemaa (an-Nisāʾ ৪:২৭)

English Sahih:

Allah wants to accept your repentance, but those who follow [their] passions want you to digress [into] a great deviation. (An-Nisa [4] : 27)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহ তোমাদেরকে ক্ষমা করতে চান, পক্ষান্তরে কুপ্রবৃত্তির অনুসারীরা চায় যে, তোমরা (আল্লাহর নিকট হতে) দূরে বহু দূরে সরে যাও। (আন নিসা [৪] : ২৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আল্লাহ তোমাদের তওবা কবুল করতে চান। আর যারা প্রবৃত্তির অনুসারী তারা চায় যে, তোমরা ভীষণভাবে পথচ্যুত হও। [১]

[১] أَنْ تَمِيْلُوْا অর্থাৎ, ন্যায় ছেড়ে অন্যায়ের দিকে ঝুঁকে পড়া। পথচ্যুত হওয়া।