Skip to main content

مَنْ يُّطِعِ الرَّسُوْلَ فَقَدْ اَطَاعَ اللّٰهَ ۚ وَمَنْ تَوَلّٰى فَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًا ۗ   ( النساء: ٨٠ )

man
مَّن
(He) who
যে
yuṭiʿi
يُطِعِ
obeys
আনুগত্য করে
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
রাসূলের
faqad
فَقَدْ
then surely
তবে নিশ্চয়
aṭāʿa
أَطَاعَ
he obeyed
সে আনুগত্য করল
l-laha
ٱللَّهَۖ
Allah
আল্লাহর
waman
وَمَن
and whoever
এবং যে
tawallā
تَوَلَّىٰ
turns away -
মুখ ফিরাল (তাতে দুঃখ নেই)
famā
فَمَآ
then not
কারণ না
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
We (have) sent you
তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
তাদের উপর
ḥafīẓan
حَفِيظًا
(as) a guardian
পাহারাদার হিসেবে

Man yuti'ir Rasoola faqad ataa'al laaha wa man tawallaa famaaa arsalnaaka 'alaihim hafeezaa (an-Nisāʾ ৪:৮০)

English Sahih:

He who obeys the Messenger has obeyed Allah; but those who turn away – We have not sent you over them as a guardian. (An-Nisa [4] : 80)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যে রসূলের আনুগত্য করল, সে তো আল্লাহরই আনুগত্য করল, কেউ মুখ ফিরিয়ে নিলে (জোরপূর্বক তাকে সৎপথে আনার জন্য) আমি তোমাকে তাদের প্রতি পাহারাদার করে পাঠাইনি। (আন নিসা [৪] : ৮০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যে রসূলের আনুগত্য করল, সে আসলে আল্লাহরই আনুগত্য করল। আর যে মুখ ফিরিয়ে নিল, আমি তাদের উপর তোমাকে প্রহরীরূপে প্রেরণ করিনি।