Skip to main content

۞ فَمَا لَكُمْ فِى الْمُنٰفِقِيْنَ فِئَتَيْنِ وَاللّٰهُ اَرْكَسَهُمْ بِمَا كَسَبُوْا ۗ اَتُرِيْدُوْنَ اَنْ تَهْدُوْا مَنْ اَضَلَّ اللّٰهُ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ سَبِيْلًا   ( النساء: ٨٨ )

famā
فَمَا
So what
অতঃপর কি হয়েছে
lakum
لَكُمْ
(is the matter) with you
তোমাদের
فِى
concerning
(মধ্যে)
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites (that)
মুনাফিকদের
fi-atayni
فِئَتَيْنِ
(you have become) two parties?
(তোমরা) দুই মতের অধিকারী
wal-lahu
وَٱللَّهُ
While Allah
অথচ আল্লাহই
arkasahum
أَرْكَسَهُم
cast them back
তাদের ঘুরিয়ে দিয়েছেন
bimā
بِمَا
for what
এ কারণে যা
kasabū
كَسَبُوٓا۟ۚ
they earned
তারা অর্জন করেছে
aturīdūna
أَتُرِيدُونَ
Do you wish
কি তোমরা চাও
an
أَن
that
যে
tahdū
تَهْدُوا۟
you guide
তোমরা হিদায়াত দিবে
man
مَنْ
whom
যাকে
aḍalla
أَضَلَّ
is let astray?
পথভ্রষ্ট করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُۖ
(by) Allah?
আল্লাহ
waman
وَمَن
And whoever
অথচ যাকে
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
is let astray
পথভ্রষ্ট করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ
falan
فَلَن
then never
কক্ষনো না তখন
tajida
تَجِدَ
will you find
পাবে তুমি
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্য
sabīlan
سَبِيلًا
a way
কোন পথ

Famaa lakum filmuna afiqeena fi'ataini wallaahu arkasahum bimaa kasaboo; atureedoona an tahdoo man adallal laahu wa mmai yudlilil laahu falan tajida lahoo sabeelaa (an-Nisāʾ ৪:৮৮)

English Sahih:

What is [the matter] with you [that you are] two groups concerning the hypocrites, while Allah has made them fall back [into error and disbelief] for what they earned. Do you wish to guide those whom Allah has sent astray? And he whom Allah sends astray – never will you find for him a way [of guidance]. (An-Nisa [4] : 88)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমাদের কী হল যে, মুনাফিকদের ব্যাপারে (কী নীতি অবলম্বন করা হবে সে বিষয়ে) তোমরা দু’ দলে বিভক্ত হয়ে গেলে? বস্তুতঃ আল্লাহ তাদের এ কার্যকলাপের কারণে তাদেরকে উল্টা মুখে ফিরিয়ে দিয়েছেন (ইসলাম থেকে আবার কুফরের দিকে)। আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেছেন, তোমরা কি তাকে সুপথ দেখাতে চাও? বস্তুতঃ আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন, তার জন্য কক্ষনো পথ খুঁজে পাবে না। (আন নিসা [৪] : ৮৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমাদের কি হয়েছে যে, তোমরা কপটদের সম্বন্ধে দু’ দলে বিভক্ত হয়ে গেলে? [১] যখন আল্লাহ তাদের কৃতকর্মের জন্য তাদেরকে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে দিয়েছেন! [২] আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেছেন, তোমরা কি তাকে সৎপথে পরিচালিত করতে চাও? বস্তুতঃ আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন, তুমি তার জন্য কখনও কোন পথ পাবে না। [৩]

[১] এখানে জিজ্ঞাসা অস্বীকৃতি সূচক। অর্থাৎ, তোমাদের মধ্যে এই মুনাফিকদের ব্যাপারে কোন মতবিরোধ হওয়া উচিত ছিল না। আর মুনাফিকদের বলতে সেই মুনাফিকদেরকে বুঝানো হয়েছে যারা উহুদ যুদ্ধে মদীনা থেকে কিছু দূর গিয়ে এই বলে ফিরে চলে এসেছিল যে, আমাদের কথা গ্রহণ করা হয় নি। (বুখারীঃ সূরা নিসা, মুসলিমঃ মুনাফ্বীকীন অধ্যায়) এর বিস্তারিত আলোচনা পূর্বে হয়েছে। সে সময় এই মুনাফিকদের নিয়ে মুসলিমদের দু'টি দল হয়েছিল। একটি দলের বক্তব্য ছিল, আমাদেরকে এই মুনাফিকদের বিরুদ্ধেও যুদ্ধ করা দরকার। পক্ষান্তরে দ্বিতীয় দল এটাকে বৃহত্তর স্বার্থের পরিপন্থী মনে করত।

[২] كَسَبُوا (কৃতকর্ম) বলতে রসূল (সাঃ)-এর বিরোধিতা এবং জিহাদ থেকে বিমুখতা অবলম্বন করা। أَرْكَسَهُمْ (বিপরীত দিকে ঘুরিয়ে দিয়েছেন বা পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে দিয়েছেন) অর্থাৎ, যে কুফরী ও ভ্রষ্টতা থেকে বের হওয়ার কথা, তার দিকেই ফিরিয়ে দিয়েছেন অথবা তার কারণে ধ্বংস করে দিয়েছেন।

[৩] যাকে আল্লাহ পথভ্রষ্ট করেন অর্থাৎ, অব্যাহত কুফরী ও ঔদ্ধত্যের কারণে যাদের অন্তঃকরণ মোহর করে দেন, তাদেরকে কেউ সুপথে আনতে পারবে না।