فَاُولٰۤىِٕكَ عَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّعْفُوَ عَنْهُمْ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَفُوًّا غَفُوْرًا ( النساء: ٩٩ )
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Then those
সুতরাং ঐসব লোক
ʿasā
عَسَى
may be
হয়ত
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
an
أَن
will
(যে)
yaʿfuwa
يَعْفُوَ
pardon
মাফ করবেন
ʿanhum
عَنْهُمْۚ
[on] them
তাদেরকে
wakāna
وَكَانَ
and is
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
ʿafuwwan
عَفُوًّا
Oft-Pardoning
মার্জনাকারী
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
Fa ulaaa'ika 'asal laahu ai ya'fuwa 'anhum; wa kaanal laahu 'Afuwwan Ghafooraa (an-Nisāʾ ৪:৯৯)
English Sahih:
For those it is expected that Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning and Forgiving. (An-Nisa [4] : 99)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আশা আছে যে, আল্লাহ তাদেরকে ক্ষমা করবেন এবং আল্লাহ গুনাহ মোচনকারী, বড়ই ক্ষমাশীল। (আন নিসা [৪] : ৯৯)