Skip to main content

فَادْعُوا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ وَلَوْ كَرِهَ الْكٰفِرُوْنَ  ( غافر: ١٤ )

fa-id'ʿū
فَٱدْعُوا۟
So invoke
সুতরাং তোমরা ডাকো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
(being) sincere
একনিষ্ঠ হয়ে
lahu
لَهُ
to Him
তাঁরই জন্যে
l-dīna
ٱلدِّينَ
(in) the religion
আনুগত্যকে (নির্দিষ্ট করে)
walaw
وَلَوْ
even though
এবং যদিও
kariha
كَرِهَ
dislike (it)
অপছন্দ করে
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
কাফেররা

Fad'ul laaha mukhliseena lahud deena wa law karihal kaafiroon (Ghāfir ৪০:১৪)

English Sahih:

So invoke Allah, [being] sincere to Him in religion, although the disbelievers dislike it. (Ghafir [40] : 14)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কাজেই আল্লাহকে ডাক আনুগত্যকে একমাত্র তাঁরই জন্য নিদিষ্ট করো, যদিও কাফিরগণ তা অপছন্দ করে। (আল-মু'মিন [৪০] : ১৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সুতরাং আল্লাহর আনুগত্যে বিশুদ্ধচিত্ত হয়ে তাঁকে ডাক, যদিও অবিশ্বাসীগণ এ অপছন্দ করে।[১]

[১] অর্থাৎ, যখন সবকিছু এক আল্লাহই করেন, তখন কাফেরদের নিকট যতই অপছন্দনীয় হোক না কেন, কেবলমাত্র সেই এক আল্লাহকেই ডাক তাঁর জন্য ইবাদত ও আনুগত্যকে নিষ্ঠাপূর্ণ করে।