Skip to main content

فَادْعُوا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ وَلَوْ كَرِهَ الْكٰفِرُوْنَ  ( غافر: ١٤ )

So invoke
فَٱدْعُوا۟
So ruft an
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(being) sincere
مُخْلِصِينَ
aufrichtig
to Him
لَهُ
zu ihm
(in) the religion
ٱلدِّينَ
(in) der Religion,
even though
وَلَوْ
auch wenn
dislike (it)
كَرِهَ
(es) zuwider ist
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرُونَ
den Ungläubigen.

Fād`ū Allāha Mukhlişīna Lahu Ad-Dīna Wa Law Kariha Al-Kāfirūna. (Ghāfir 40:14)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

So ruft Allah an, (wobei ihr) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (seid), auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist. ([40] Gafir (Der Vergebende) : 14)

English Sahih:

So invoke Allah, [being] sincere to Him in religion, although the disbelievers dislike it. ([40] Ghafir : 14)

1 Amir Zaidan

So richtet an ALLAH Bittgebete als Aufrichtiger im Din Ihm gegenüber, selbst dann, sollten die Kafir dies verabscheuen.