Skip to main content

فَادْعُوا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ وَلَوْ كَرِهَ الْـكٰفِرُوْنَ

So invoke
فَٱدْعُوا۟
پس پکارو
Allah
ٱللَّهَ
اللہ کو
(being) sincere
مُخْلِصِينَ
خالص کرتے ہوئے
to Him
لَهُ
اس کے لیے
(in) the religion
ٱلدِّينَ
دین کو۔ عبادت کو
even though
وَلَوْ
اور اگرچہ
dislike (it)
كَرِهَ
ناپسند کریں
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرُونَ
کافر

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

(پس اے رجوع کرنے والو) اللہ ہی کو پکارو اپنے دین کو اُس کے لیے خالص کر کے، خواہ تمہارا یہ فعل کافروں کو کتنا ہی ناگوار ہو

English Sahih:

So invoke Allah, [being] sincere to Him in religion, although the disbelievers dislike it.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

(پس اے رجوع کرنے والو) اللہ ہی کو پکارو اپنے دین کو اُس کے لیے خالص کر کے، خواہ تمہارا یہ فعل کافروں کو کتنا ہی ناگوار ہو

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو اللہ کی بندگی کرو نرے اس کے بندے ہوکر پڑے برا مانیں کافر،

احمد علی Ahmed Ali

پس الله کو پکارو اس کے لیے عبادت کو خالص کرتے ہوئے اگرچہ کافر برا منائیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

تم اللہ کو پکارتے رہو اس کے لئے دین کو خالص کر کے گو کافر برا مانیں (١)

۱٤۔۱ یعنی جب سب کچھ اللہ ہی اکیلا کرنے والا ہے تو کافروں کو چاہے کتنا بھی ناگوار گزرے صرف اسی ایک اللہ کو پکارو اس کے لیے عبادت و اطاعت کو خالص کرتے ہوئے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

تو خدا کی عبادت کو خالص کر کر اُسی کو پکارو اگرچہ کافر برا ہی مانیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

تم اللہ کو پکارتے رہو اس کے لیے دین کو خالص کر کے گو کافر برا مانیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

پس اللہ ہی کو پکارو اس کے لئے دین کو (شرک و ریا سے) خالص کرتے ہوئے چاہے کافر ناپسند کریں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

لہٰذا تم خالص عبادت کے ساتھ خدا کو پکارو چاہے کافرین کو یہ کتنا ہی ناگوار کیوں نہ ہو

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پس تم اللہ کی عبادت اس کے لئے طاعت و بندگی کو خالص رکھتے ہوئے کیا کرو، اگرچہ کافروں کو ناگوار ہی ہو،