Skip to main content

হা-মীম সেজদাহ শ্লোক ৫১

وَاِذَآ اَنْعَمْنَا عَلَى الْاِنْسَانِ اَعْرَضَ وَنَاٰ بِجَانِبِهٖۚ وَاِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ فَذُوْ دُعَاۤءٍ عَرِيْضٍ   ( فصلت: ٥١ )

And when
وَإِذَآ
এবং যখন
We bestow favor
أَنْعَمْنَا
আমরা অনুগ্রহ করি
upon
عَلَى
উপর
man
ٱلْإِنسَٰنِ
মানুষের
he turns away
أَعْرَضَ
সে মুখ ফিরিয়ে নেয়
and distances himself
وَنَـَٔا
এবং এড়িয়ে চলে
and distances himself
بِجَانِبِهِۦ
তার পাশ দিয়ে (অহংকার বশতঃ)
but when
وَإِذَا
এবং যখন
touches him
مَسَّهُ
তাকে স্পর্শ করে
the evil
ٱلشَّرُّ
দুঃখদৈন্য
then (he is) full
فَذُو
তখন
(of) supplication
دُعَآءٍ
প্রার্থনার
lengthy
عَرِيضٍ
দীর্ঘ (করে)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি যখন মানুষকে নি‘মাত দেই তখন সে মুখ ফিরিয়ে নেয়, আর পাশ কেটে (আমার থেকে দূরে) সরে যায়। আর যখন মন্দ তাকে স্পর্শ করে, তখন সে লম্বা-চওড়া দু‘আ করতে থাকে।

English Sahih:

And when We bestow favor upon man, he turns away and distances himself; but when evil touches him, then he is full of extensive supplication.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

মানুষের প্রতি অনুগ্রহ করলে, সে মুখ ফিরিয়ে নেয় ও অহংকারে দূরে সরে যায়[১] এবং তাকে অনিষ্ট স্পর্শ করলে, সে তখন দীর্ঘ প্রার্থনায় রত হয়। [২]

[১] অর্থাৎ, সত্য থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়, সত্যের অনুসরণ করা থেকে দূরে সরে যায় এবং ঔদ্ধত্য প্রকাশ করে থাকে।

[২] অর্থাৎ, আল্লাহর কাছে কাকুতি-মিনতি ও অনুনয়-বিনয় সহকারে লম্বা-চওড়া দু'আ করে; যাতে ঐ বিপদ ও অনিষ্ট দূর করে দেন। এমন মানুষ দুঃখ ও বিপদে আল্লাহকে স্মরণ করে, কিন্তু সুখ ও স্বাচ্ছন্দ্যে তাঁকে ভুলে বসে। অভাব-অনটনের সময় সে তাঁর কাছে ফরিয়াদ করে, কিন্তু ধনবত্তা ও সচ্ছলতার সময় তাঁকে স্মরণ করে না।