Skip to main content

وَاِذَآ اَنْعَمْنَا عَلَى الْاِنْسَانِ اَعْرَضَ وَنَاٰ بِجَانِبِهٖۚ وَاِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ فَذُوْ دُعَاۤءٍ عَرِيْضٍ   ( فصلت: ٥١ )

wa-idhā
وَإِذَآ
And when
এবং যখন
anʿamnā
أَنْعَمْنَا
We bestow favor
আমরা অনুগ্রহ করি
ʿalā
عَلَى
upon
উপর
l-insāni
ٱلْإِنسَٰنِ
man
মানুষের
aʿraḍa
أَعْرَضَ
he turns away
সে মুখ ফিরিয়ে নেয়
wanaā
وَنَـَٔا
and distances himself
এবং এড়িয়ে চলে
bijānibihi
بِجَانِبِهِۦ
and distances himself
তার পাশ দিয়ে (অহংকার বশতঃ)
wa-idhā
وَإِذَا
but when
এবং যখন
massahu
مَسَّهُ
touches him
তাকে স্পর্শ করে
l-sharu
ٱلشَّرُّ
the evil
দুঃখদৈন্য
fadhū
فَذُو
then (he is) full
তখন
duʿāin
دُعَآءٍ
(of) supplication
প্রার্থনার
ʿarīḍin
عَرِيضٍ
lengthy
দীর্ঘ (করে)

Wa izaaa an'amnaa 'alal insaani a'rada wa na-aa bijaani bihee wa izaa massahush sharru fazoo du'aaa'in 'areed (Fuṣṣilat ৪১:৫১)

English Sahih:

And when We bestow favor upon man, he turns away and distances himself; but when evil touches him, then he is full of extensive supplication. (Fussilat [41] : 51)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি যখন মানুষকে নি‘মাত দেই তখন সে মুখ ফিরিয়ে নেয়, আর পাশ কেটে (আমার থেকে দূরে) সরে যায়। আর যখন মন্দ তাকে স্পর্শ করে, তখন সে লম্বা-চওড়া দু‘আ করতে থাকে। (হা-মীম সেজদাহ [৪১] : ৫১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

মানুষের প্রতি অনুগ্রহ করলে, সে মুখ ফিরিয়ে নেয় ও অহংকারে দূরে সরে যায়[১] এবং তাকে অনিষ্ট স্পর্শ করলে, সে তখন দীর্ঘ প্রার্থনায় রত হয়। [২]

[১] অর্থাৎ, সত্য থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়, সত্যের অনুসরণ করা থেকে দূরে সরে যায় এবং ঔদ্ধত্য প্রকাশ করে থাকে।

[২] অর্থাৎ, আল্লাহর কাছে কাকুতি-মিনতি ও অনুনয়-বিনয় সহকারে লম্বা-চওড়া দু'আ করে; যাতে ঐ বিপদ ও অনিষ্ট দূর করে দেন। এমন মানুষ দুঃখ ও বিপদে আল্লাহকে স্মরণ করে, কিন্তু সুখ ও স্বাচ্ছন্দ্যে তাঁকে ভুলে বসে। অভাব-অনটনের সময় সে তাঁর কাছে ফরিয়াদ করে, কিন্তু ধনবত্তা ও সচ্ছলতার সময় তাঁকে স্মরণ করে না।