Skip to main content

اِنَّمَا السَّبِيْلُ عَلَى الَّذِيْنَ يَظْلِمُوْنَ النَّاسَ وَيَبْغُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( الشورى: ٤٢ )

innamā
إِنَّمَا
Only
কেবল
l-sabīlu
ٱلسَّبِيلُ
the way
ব্যবস্থা গ্রহণ
ʿalā
عَلَى
against
বিরুদ্ধে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
oppress
অত্যাচার করে
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
মানুষের (উপর)
wayabghūna
وَيَبْغُونَ
and rebel
এবং বিদ্রোহ করে
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
bighayri
بِغَيْرِ
without
ছাড়া
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
right
অহেতুক
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোক
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে (রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
painful
যন্ত্রণাদায়ক

Innamas sabeelu 'alal lazeena yazlimoonan naasa wa yabghoona fil ardi bighairil haqq; ulaaa'ika lahum 'azaabun aleem (aš-Šūrā ৪২:৪২)

English Sahih:

The cause is only against the ones who wrong the people and tyrannize upon the earth without right. Those will have a painful punishment. (Ash-Shuraa [42] : 42)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অভিযোগ তো তাদের বিরুদ্ধে যারা মানুষের প্রতি অত্যাচার করে, আর অন্যায়ভাবে যমীনে বিদ্রোহ সৃষ্টি করে; তাদের জন্য আছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি। (আশ-শুরা [৪২] : ৪২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

কেবল তাদের বিরুদ্ধে ব্যবস্থা গ্রহণ করা হবে, যারা মানুষের ওপর অত্যাচার করে এবং পৃথিবীতে অহেতুক বিদ্রোহাচরণ করে বেড়ায়। তাদের জন্যই রয়েছে বেদনাদায়ক শাস্তি।