فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ ࣖ ( الزخرف: ٢٥ )
fa-intaqamnā
فَٱنتَقَمْنَا
So We took retribution
আমরা তখন প্রতিশোধ নিয়েছি
min'hum
مِنْهُمْۖ
from them
তাদের থেকে
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
Then see
অতঃপর দেখো
kayfa
كَيْفَ
how
কেমন
kāna
كَانَ
was
ছিলো
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
পরিণাম
l-mukadhibīna
ٱلْمُكَذِّبِينَ
(of) the deniers
মিথ্যারোপকারীদের (সত্য অমান্যকারীদের)
Fantaqamnaa minhum fanzur kaifa kaana 'aaqibatul mukazzibeen (az-Zukhruf ৪৩:২৫)
English Sahih:
So We took retribution from them; then see how was the end of the deniers. (Az-Zukhruf [43] : 25)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
অতঃপর আমি তাদের উপর প্রতিশোধ গ্রহণ করলাম, এখন দেখ, মিথ্যুকদের পরিণতি কী হয়েছিল। (যুখরুফ [৪৩] : ২৫)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
সুতরাং আমি ওদের নিকট থেকে প্রতিশোধ গ্রহণ করলাম। অতএব দেখ, মিথ্যাচারীদের পরিণাম কি হয়েছে?