Skip to main content

وَاِنَّهُمْ لَيَصُدُّوْنَهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ وَيَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ   ( الزخرف: ٣٧ )

wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
And indeed they
এবং নিশ্চয়ই তারা
layaṣuddūnahum
لَيَصُدُّونَهُمْ
surely turn them away
তাদেরকে বাধা দেয় অবশ্যই
ʿani
عَنِ
from
হ'তে
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
the Path
(হেদায়াতের) পথ
wayaḥsabūna
وَيَحْسَبُونَ
and they think
ও তারা মনে করে
annahum
أَنَّهُم
that they
যে তারা
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
(are) guided
সঠিক পথপ্রাপ্ত

Wa innahum la yasuddoo nahum 'anis sabeeli wa yahsaboona annahum muhtadoon (az-Zukhruf ৪৩:৩৭)

English Sahih:

And indeed, they [i.e., the devils] avert them from the way [of guidance] while they think that they are [rightly] guided (Az-Zukhruf [43] : 37)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারাই মানুষকে সৎপথে চলতে অবশ্যই বাধা দেয়, আর মানুষ মনে করে যে, তারা সঠিক পথে রয়েছে। (যুখরুফ [৪৩] : ৩৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

শয়তানেরাই মানুষকে সৎপথ হতে বিরত রাখে। আর মানুষ মনে করে, তারা সৎপথপ্রাপ্ত।[১]

[১] অর্থাৎ, এই শয়তান তার সত্যের পথে বাধা হয়ে তা থেকে তাকে বিরত রাখে এবং সব সময় তাকে বুঝায় যে, তুমি সত্যের উপর আছ। ফলে সে আসলেই নিজের ব্যাপারে এই ধারণা করতে লাগে যে, সে সত্যের উপর রয়েছে। অথবা কাফের শয়তানদেরকে সৎপথপ্রাপ্ত মনে করে এবং তাদের আনুগত্য করে চলে। (ফাতহুল ক্বাদীর)