Skip to main content

وَاِنَّهُمْ لَيَصُدُّوْنَهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ وَيَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ   ( الزخرف: ٣٧ )

And indeed they
وَإِنَّهُمْ
এবং নিশ্চয়ই তারা
surely turn them away
لَيَصُدُّونَهُمْ
তাদেরকে বাধা দেয় অবশ্যই
from
عَنِ
হ'তে
the Path
ٱلسَّبِيلِ
(হেদায়াতের) পথ
and they think
وَيَحْسَبُونَ
ও তারা মনে করে
that they
أَنَّهُم
যে তারা
(are) guided
مُّهْتَدُونَ
সঠিক পথপ্রাপ্ত

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারাই মানুষকে সৎপথে চলতে অবশ্যই বাধা দেয়, আর মানুষ মনে করে যে, তারা সঠিক পথে রয়েছে।

English Sahih:

And indeed, they [i.e., the devils] avert them from the way [of guidance] while they think that they are [rightly] guided

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

শয়তানেরাই মানুষকে সৎপথ হতে বিরত রাখে। আর মানুষ মনে করে, তারা সৎপথপ্রাপ্ত।[১]

[১] অর্থাৎ, এই শয়তান তার সত্যের পথে বাধা হয়ে তা থেকে তাকে বিরত রাখে এবং সব সময় তাকে বুঝায় যে, তুমি সত্যের উপর আছ। ফলে সে আসলেই নিজের ব্যাপারে এই ধারণা করতে লাগে যে, সে সত্যের উপর রয়েছে। অথবা কাফের শয়তানদেরকে সৎপথপ্রাপ্ত মনে করে এবং তাদের আনুগত্য করে চলে। (ফাতহুল ক্বাদীর)