Skip to main content

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ اِذَا هُمْ يَنْكُثُوْنَ  ( الزخرف: ٥٠ )

falammā
فَلَمَّا
But when
কিন্তু যখন
kashafnā
كَشَفْنَا
We removed
আমরা দূর করলাম
ʿanhumu
عَنْهُمُ
from them
তাদের হ'তে
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
শাস্তি
idhā
إِذَا
behold!
তখনই
hum
هُمْ
They
তারা
yankuthūna
يَنكُثُونَ
broke (their word)
অঙ্গীকার ভঙ্গ করে

Falammaa kashafnaa 'anhumul 'azaaba izaa hum yankusoon (az-Zukhruf ৪৩:৫০)

English Sahih:

But when We removed from them the affliction, at once they broke their word. (Az-Zukhruf [43] : 50)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কিন্তু যখনই আমি তাদের থেকে শাস্তি সরিয়ে দিলাম, তখনই তারা অঙ্গীকার ভঙ্গ করে বসল। (যুখরুফ [৪৩] : ৫০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর যখন আমি ওদের ওপর হতে শাস্তি বিদূরিত করলাম, তখনই ওরা অঙ্গীকার ভঙ্গ করল।