Skip to main content
فَلَمَّا
А когда
كَشَفْنَا
Мы отвели
عَنْهُمُ
от них
ٱلْعَذَابَ
наказание
إِذَا
вот
هُمْ
они
يَنكُثُونَ
нарушают (данное слово).

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда же Мы спасли их от мучений, они тотчас нарушили данное слово.

1 Абу Адель | Abu Adel

И после того же, как Мы отвели от них наказание, – вот, они нарушают данное слово. [После того, как пророк Муса обратился к Аллаху с мольбой, и Аллах избавил их от мучений в этом мире, они продолжают пребывать в заблуждении.]

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Но когда Мы остановляли казнь им, они оказывались вероломными,

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А когда Мы отвели от них наказание, - вот, они нарушили клятву.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Когда же Мы отвратили от них наказание, они тут же нарушили клятву.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Когда же Аллах, вняв мольбе Мусы, избавил их от наказания, они неожиданно для Мусы нарушили свой обет, данный ему, и не уверовали.

6 Порохова | V. Porokhova

Когда же с них Мы сняли наказанье, Они нарушили все клятвы.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Когда же Мы спасли их от мучений, они тотчас нарушили данное слово.

А нарушив клятву, они вернулись к неверию. Всевышний сказал: «Мы наслали на них потоп, саранчу, вшей, жаб и кровь в качестве различных знамений. Однако они возгордились - они были народом грешным. Когда наказание поражало их, они говорили: “О Муса (Моисей)! Помолись за нас твоему Господу о том, что Он обещал тебе. Если ты избавишь нас от наказания, то мы поверим тебе и отпустим с тобой сынов Исраила (Израиля)”. Когда же Мы избавляли их от наказания до определенного срока, которого они непременно должны были достичь, они нарушили обещание» (7:133–135).