اَمْ اَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْ هٰذَا الَّذِيْ هُوَ مَهِيْنٌ ەۙ وَّلَا يَكَادُ يُبِيْنُ ( الزخرف: ٥٢ )
am
أَمْ
Or
অথবা
anā
أَنَا۠
am I
আমি (নই কি)
khayrun
خَيْرٌ
better
উত্তম
min
مِّنْ
than
চেয়ে
hādhā
هَٰذَا
this
এই (মুসার)
alladhī
ٱلَّذِى
one who
(এমন) যে
huwa
هُوَ
he
সে
mahīnun
مَهِينٌ
(is) insignificant
হীন
walā
وَلَا
and hardly
এবং না
yakādu
يَكَادُ
and hardly
প্রায়
yubīnu
يُبِينُ
clear?
স্পষ্ট বর্ণনা করতে পারে (কথা)
Am ana khairum min haazal lazee huwa maheenunw wa laa yuakaadu yubeen (az-Zukhruf ৪৩:৫২)
English Sahih:
Or am I [not] better than this one [i.e., Moses] who is insignificant and hardly makes himself clear? (Az-Zukhruf [43] : 52)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি কি এ লোক থেকে শ্রেষ্ঠ নই যে নীচ, যে নিজের কথাটিও স্পষ্ট করে বলতে অক্ষম! (যুখরুফ [৪৩] : ৫২)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আমি যে এ ব্যক্তি হতে শ্রেষ্ঠ, যে নীচ[১] এবং স্পষ্ট কথা বলতেও অক্ষম? [২]
[১] أَمْ এখানে 'ইযরাব' অর্থাৎ, بَلْ (বরং) অর্থে ব্যবহার হয়েছে। আবার কারো নিকট أَمْ 'ইস্তিফহামিয়া' (প্রশ্নবোধক) শব্দ।
[২] এখানে মূসা (আঃ)-এর তোতলা হওয়ার প্রতি ইঙ্গিত করা হয়েছে। আর এ কথা সূরা ত্বাহা ২০;২৭ আয়াতেও আলোচিত হয়েছে।