Skip to main content

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَّلٰۤىِٕكَةً فِى الْاَرْضِ يَخْلُفُوْنَ   ( الزخرف: ٦٠ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
nashāu
نَشَآءُ
We willed
আমরা চাইতাম
lajaʿalnā
لَجَعَلْنَا
surely We (could have) made
আমরা অবশ্যই সৃষ্টি করতাম
minkum
مِنكُم
among you
তোমাদের মধ্য থেকে
malāikatan
مَّلَٰٓئِكَةً
Angels
ফেরেশতা
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
yakhlufūna
يَخْلُفُونَ
succeeding
তারা স্থলাভিষিক্ত হতো (তোমাদের)

Wa law nashaaa'u laja'alnaa minkum malaaa'ikatan fil ardi yakhlufoon (az-Zukhruf ৪৩:৬০)

English Sahih:

And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another] on the earth. (Az-Zukhruf [43] : 60)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি ইচ্ছে করলে তোমাদের মধ্য হতে ফেরেশতা পয়দা করতে পারি যারা পর পর উত্তরাধিকারী হবে। (যুখরুফ [৪৩] : ৬০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি ইচ্ছা করলে তোমাদের পরিবর্তে ফিরিশতাদেরকে পৃথিবীর উত্তরাধিকারী করতে পারতাম।[১]

[১] অর্থাৎ, তোমাদেরকে শেষ করে তোমাদের স্থানে ফিরিশতাদেরকে আবাদ করতাম। তারা তোমাদেরই মত পরস্পরের প্রতিনিধিত্ব করত। অর্থাৎ, ফিরিশতাদের আসমানে থাকা এমন কোন মর্যাদার ব্যাপার নয় যে, তাদের ইবাদত করা হবে। এটা কেবল আমি আমার ইচ্ছা ও ফায়সালায় ফিরিশতাদেরকে আসমানে এবং মানুষদেরকে যমীনে আবাদ করেছি। আমি ইচ্ছা করলে ফিরিশতাদেরকেও যমীনে আবাদ করতে পারি।