لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيْهِ مُبْلِسُوْنَ ۚ ( الزخرف: ٧٥ )
will it subside
يُفَتَّرُ
কম করা হবে
for them
عَنْهُمْ
তাদের থেকে (শাস্তি)
(will) despair
مُبْلِسُونَ
হতাশ হয়ে পড়ে থাকবে
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তাদের শাস্তি কমানো হবে না, আর তাতে তারা হতাশ হয়ে পড়বে।
English Sahih:
It will not be allowed to subside for them, and they, therein, are in despair.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
ওদের শাস্তি লাঘব করা হবে না এবং ওরা তাতে (শাস্তি ভোগ করতে করতে) হতাশ হয়ে পড়বে। [১]
[১] অর্থাৎ, মুক্তি পাওয়া থেকে হতাশ ও নিরাশ।
2 Tafsir Abu Bakr Zakaria
তাদের শাস্তি লাঘব করা হবে না এবং তারা তাতে হতাশ হয়ে পড়বে।
3 Tafsir Bayaan Foundation
তাদের থেকে আযাব কমানো হবে না এবং তাতে তারা হতাশ হয়ে পড়বে।
4 Muhiuddin Khan
তাদের থেকে আযাব লাঘব করা হবে না এবং তারা তাতেই থাকবে হতাশ হয়ে।
5 Zohurul Hoque
তাদের থেকে তা লাঘব করা হবে না, আর তাতে তারা হতাশ হয়ে পড়বে।
- القرآن الكريم - الزخرف٤٣ :٧٥
Az-Zukhruf 43:75