Skip to main content

قُلْ اِنْ كَانَ لِلرَّحْمٰنِ وَلَدٌ ۖفَاَنَا۠ اَوَّلُ الْعٰبِدِيْنَ   ( الزخرف: ٨١ )

qul
قُلْ
Say
বলো
in
إِن
"If
"যদি
kāna
كَانَ
had
থাকতো
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
দয়াময়ের জন্যে
waladun
وَلَدٌ
a son
কোনো ছেলে
fa-anā
فَأَنَا۠
Then I
তবে আমি
awwalu
أَوَّلُ
(would be the) first
প্রথম (হতাম)
l-ʿābidīna
ٱلْعَٰبِدِينَ
(of) the worshippers"
উপাসকদের মধ্যে"

Qul in kaana lir Rahmaani walad; fa-ana awwalul 'aabideen (az-Zukhruf ৪৩:৮১)

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "If the Most Merciful had a son, then I would be the first of [his] worshippers." (Az-Zukhruf [43] : 81)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বল- দয়াময়ের কোন সন্তান থাকলে আমিই তার সর্বপ্রথম ‘ইবাদাতকারী হতাম। (যুখরুফ [৪৩] : ৮১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বল, ‘পরম দয়াময় আল্লাহর কোন সন্তান থাকলে আমিই হতাম তার উপাসকগণের অগ্রণী।’[১]

[১] কেননা, আমি আল্লাহর বাধ্য ও তাঁর অনুগত বান্দা। যদি সত্যিকারই তাঁর সন্তান-সন্ততি হত, তবে সর্বপ্রথম আমিই তাদের ইবাদত ও উপাসনা করতাম। আসলে মুশরিকদের বিশ্বাসকে বাতিল ও খন্ডন করা হয়েছে; যারা আল্লাহর সন্তান-সন্ততি সাব্যস্ত করে।