يَّسْمَعُ اٰيٰتِ اللّٰهِ تُتْلٰى عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًا كَاَنْ لَّمْ يَسْمَعْهَاۚ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ اَلِيْمٍ ( الجاثية: ٨ )
Who hears
يَسْمَعُ
(যে) শুনে
(the) Verses
ءَايَٰتِ
আয়াত সমূহ
(of) Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর
recited
تُتْلَىٰ
পাঠ করা হয় (যা)
to him
عَلَيْهِ
তার কাছে
then
ثُمَّ
এরপর
persists
يُصِرُّ
অটল থাকে
arrogantly
مُسْتَكْبِرًا
ঔদ্ধত্যের সাথে
as if
كَأَن
যেন
not
لَّمْ
নি
he heard them
يَسْمَعْهَاۖ
তা শুনেই
So give him tidings
فَبَشِّرْهُ
তাই তাকে সুসংবাদ দাও
(of) a punishment
بِعَذَابٍ
শাস্তির
painful
أَلِيمٍ
যন্ত্রণাদায়ক
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যে আল্লাহর আয়াত শোনে যা তার সামনে পাঠ করা হয়, অতঃপর অহমিকার সাথে (কুফুরীর উপর) থাকে যেন সে তা শোনেইনি; কাজেই তাকে ভয়াবহ শাস্তির সংবাদ দাও।
English Sahih:
Who hears the verses of Allah recited to him, then persists arrogantly as if he had not heard them. So give him tidings of a painful punishment.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
যে আল্লাহর আয়াতের আবৃত্তি শোনে অথচ ঔদ্ধত্যের সঙ্গে (নিজ মতবাদে) অটল থাকে; যেন সে তা শোনেইনি।[১] সুতরাং ওকে মর্মন্তুদ শাস্তির সুসংবাদ দাও।
[১] অর্থাৎ, কুফরীর উপর অটল থাকে এবং সত্যের মোকাবেলায় নিজেদের জ্ঞানকে বড় মনে করে এবং এই অহংকারের কারণে শোনা সত্ত্বেও তারা এমন ভান করে, যেন শোনেইনি।