Skip to main content

قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِنَّ فِيْهَا قَوْمًا جَبَّارِيْنَۖ وَاِنَّا لَنْ نَّدْخُلَهَا حَتّٰى يَخْرُجُوْا مِنْهَاۚ فَاِنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَا فَاِنَّا دٰخِلُوْنَ  ( المائدة: ٢٢ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বলেছিলো
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
"হে মূসা
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
fīhā
فِيهَا
in it
সেখানে আছে
qawman
قَوْمًا
(are) people
জাতি
jabbārīna
جَبَّارِينَ
(of) tyrannical strength
দুর্দান্ত শক্তিধর
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
এবং নিশ্চয়ই আমরা
lan
لَن
never
কখনও না
nadkhulahā
نَّدْخُلَهَا
will enter it
সেখানে প্রবেশ করবো
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
they leave
তারা বের হবে
min'hā
مِنْهَا
from it
সেখান থেকে
fa-in
فَإِن
and if
অত:পর যদি
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
they leave
তারা বের হয়
min'hā
مِنْهَا
[from] it
সেখান থেকে
fa-innā
فَإِنَّا
then certainly we (will)
তবে নিশ্চয়ই আমরা
dākhilūna
دَٰخِلُونَ
enter (it)"
প্রবেশ করবো"

Qaaloo yaa Moosaaa innaa feehaa qwman jabbaareena wa innaa lan nadkhulahaa hattaa yakhrujoo minhaa fa innaa daakhiloon (al-Māʾidah ৫:২২)

English Sahih:

They said, "O Moses, indeed within it is a people of tyrannical strength, and indeed, we will never enter it until they leave it; but if they leave it, then we will enter." (Al-Ma'idah [5] : 22)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলল, হে মূসা! ওখানে অত্যন্ত শক্তিধর এক সম্প্রদায় আছে, তারা ওখান থেকে বের না হওয়া পর্যন্ত আমরা ওখানে প্রবেশ করব না, তারা যদি বের হয় তাহলেই আমরা প্রবেশ করব। (আল মায়িদাহ [৫] : ২২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলল, হে মূসা! সেখানে এক দুর্দান্ত সম্প্রদায় রয়েছে এবং তারা সেই স্থান হতে বের না হওয়া পর্যন্ত আমরা সেখানে কক্ষনো প্রবেশ করব না। তারা সেই স্থান হতে বের হয়ে গেলে তবেই আমরা প্রবেশ করব।’[১]

[১] বানী ইস্রাঈলগণ আমালেকাদের বীরত্ব-প্রসিদ্ধির কারণে তাদের ভয়ে ভীতু হয়ে যায় এবং প্রথম ধাপেই শক্তি ও সাহস হারিয়ে ফেলে। ফলে তারা জিহাদ থেকে বিমুখ হয়ে যায়। যার ফলস্বরূপ আল্লাহর রসূল মূসা (আঃ)-এর হুকুমের কোন পরোয়া করল না এবং আল্লাহর সাহায্যের প্রতিশ্রুতির প্রতি প্রত্যয় হল না। ফলে সেখানে যেতে তারা সম্পূর্ণরূপে অস্বীকার করে বসল।