Skip to main content

আল মায়িদাহ শ্লোক ২২

قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِنَّ فِيْهَا قَوْمًا جَبَّارِيْنَۖ وَاِنَّا لَنْ نَّدْخُلَهَا حَتّٰى يَخْرُجُوْا مِنْهَاۚ فَاِنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَا فَاِنَّا دٰخِلُوْنَ  ( المائدة: ٢٢ )

They said
قَالُوا۟
তারা বলেছিলো
"O Musa!
يَٰمُوسَىٰٓ
"হে মূসা
Indeed
إِنَّ
নিশ্চয়ই
in it
فِيهَا
আছে সেখানে
(are) people
قَوْمًا
জাতি
(of) tyrannical strength
جَبَّارِينَ
দুর্দান্ত শক্তিধর
and indeed we
وَإِنَّا
এবং নিশ্চয়ই আমরা
never
لَن
কখনও না
will enter it
نَّدْخُلَهَا
প্রবেশ করবো সেখানে
until
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
they leave
يَخْرُجُوا۟
তারা বের হবে
from it
مِنْهَا
থেকে সেখান
and if
فَإِن
অত:পর যদি
they leave
يَخْرُجُوا۟
তারা বের হয়
[from] it
مِنْهَا
থেকে সেখান
then certainly we (will)
فَإِنَّا
তবে নিশ্চয়ই আমরা
enter (it)"
دَٰخِلُونَ
প্রবেশ করবো"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলল, হে মূসা! ওখানে অত্যন্ত শক্তিধর এক সম্প্রদায় আছে, তারা ওখান থেকে বের না হওয়া পর্যন্ত আমরা ওখানে প্রবেশ করব না, তারা যদি বের হয় তাহলেই আমরা প্রবেশ করব।

English Sahih:

They said, "O Moses, indeed within it is a people of tyrannical strength, and indeed, we will never enter it until they leave it; but if they leave it, then we will enter."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলল, হে মূসা! সেখানে এক দুর্দান্ত সম্প্রদায় রয়েছে এবং তারা সেই স্থান হতে বের না হওয়া পর্যন্ত আমরা সেখানে কক্ষনো প্রবেশ করব না। তারা সেই স্থান হতে বের হয়ে গেলে তবেই আমরা প্রবেশ করব।’[১]

[১] বানী ইস্রাঈলগণ আমালেকাদের বীরত্ব-প্রসিদ্ধির কারণে তাদের ভয়ে ভীতু হয়ে যায় এবং প্রথম ধাপেই শক্তি ও সাহস হারিয়ে ফেলে। ফলে তারা জিহাদ থেকে বিমুখ হয়ে যায়। যার ফলস্বরূপ আল্লাহর রসূল মূসা (আঃ)-এর হুকুমের কোন পরোয়া করল না এবং আল্লাহর সাহায্যের প্রতিশ্রুতির প্রতি প্রত্যয় হল না। ফলে সেখানে যেতে তারা সম্পূর্ণরূপে অস্বীকার করে বসল।