Skip to main content

আল মায়িদাহ শ্লোক ২৪

قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِنَّا لَنْ نَّدْخُلَهَآ اَبَدًا مَّا دَامُوْا فِيْهَا ۖفَاذْهَبْ اَنْتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلَآ اِنَّا هٰهُنَا قٰعِدُوْنَ  ( المائدة: ٢٤ )

They said
قَالُوا۟
(কিন্তু এ সত্ত্বেও) তারা বলেছিলো
O Musa!
يَٰمُوسَىٰٓ
হে মূসা
Indeed, we
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
never
لَن
কখনও না
will enter it
نَّدْخُلَهَآ
প্রবেশ করবো আমরা তাতে
ever
أَبَدًا
কখনও
for
مَّا
যতক্ষণ
as long as they are
دَامُوا۟
তারা থাকবে
in it
فِيهَاۖ
মধ্যে তার
So go
فَٱذْهَبْ
অতএব যাও
you
أَنتَ
তুমি
and your Lord
وَرَبُّكَ
ও রব তোমার
and you both fight
فَقَٰتِلَآ
অত:পর উভয়ে যুদ্ধ করো
Indeed, we
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
are [here]
هَٰهُنَا
এখানে
sitting"
قَٰعِدُونَ
বসে থাকবো"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলল, হে মূসা! তারা ওখানে যদ্দিন থাকবে তদ্দিন আমরা ওখানে কক্ষনো প্রবেশ করব না, কাজেই তুমি আর তোমার প্রতিপালক যাও আর যুদ্ধ কর, আমরা এখানেই বসে রইলাম।

English Sahih:

They said, "O Moses, indeed we will not enter it, ever, as long as they are within it; so go, you and your Lord, and fight. Indeed, we are remaining right here."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলল, ‘হে মূসা! তারা যত দিন সেখানে থাকবে, ততদিন আমরা সেখানে প্রবেশ করবই না, সুতরাং তুমি ও তোমার প্রতিপালক যাও এবং যুদ্ধ কর, আমরা এখানেই বসে থাকব।’[১]

[১] কিন্তু এ সত্ত্বেও বানী ইস্রাঈল হীনতর কাপুরুষতা, বেআদবী, অবাধ্যতা ও বিদ্রোহ প্রকাশ করে (বিদ্রূপের ভঙ্গিতে) বলল যে, 'তুমি ও তোমার প্রভু গিয়ে যুদ্ধ কর, আমরা এখানে বসলাম!' কিন্তু এর বিপরীত বদর যুদ্ধের সময়ে যখন সাহাবায়ে কেরাম (রাঃ)গণের নিকট রসূল (সাঃ) পরামর্শ চাইলেন তখন তাঁরা সংখ্যায় কম ও যুদ্ধের সাজ-সরঞ্জামও অতি সামান্য থাকা সত্ত্বেও যুদ্ধে অংশ গ্রহণ করার জন্য পূর্ণরূপে উৎসাহ ও সংকল্প প্রকাশ করলেন এবং এটাও বললেন যে, 'হে আল্লাহর রসূল! আমরা আপনাকে ঐ কথা কখনও বলব না, যে কথা মূসা (আঃ)-এর সম্প্রদায় মূসা (আঃ)-কে বলেছিল। (বুখারীঃ মাগাযী ও তাফসীর অধ্যায়)