وَتَرٰى كَثِيْرًا مِّنْهُمْ يُسَارِعُوْنَ فِى الْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَاَكْلِهِمُ السُّحْتَۗ لَبِئْسَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ( المائدة: ٦٢ )
watarā
وَتَرَىٰ
And you see
এবং তুমি দেখবে
kathīran
كَثِيرًا
many
অনেক (লোককে)
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
তাদের মধ্য থেকে
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
hastening
তারা দ্রুত ধাবিত হয়
fī
فِى
into
মধ্যে
l-ith'mi
ٱلْإِثْمِ
[the] sin
পাপের
wal-ʿud'wāni
وَٱلْعُدْوَٰنِ
and [the] transgression
ও সীমালঙ্ঘনে
wa-aklihimu
وَأَكْلِهِمُ
and eating
ও তাদের খাওয়া
l-suḥ'ta
ٱلسُّحْتَۚ
the forbidden
অবৈধ(অতি তৎপর)
labi'sa
لَبِئْسَ
Surely evil
অবশ্যই নিকৃষ্ট
mā
مَا
(is) what
যা
kānū
كَانُوا۟
they were
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
doing
তারা কাজ করে এসেছে
Wa taraa kaseeram minhum yusaari'oona fil ismi wal'udwaani wa aklihimus suht; labi'sa maa kaanoo ya'maloon (al-Māʾidah ৫:৬২)
English Sahih:
And you see many of them hastening into sin and aggression and the devouring of [what is] unlawful. How wretched is what they have been doing. (Al-Ma'idah [5] : 62)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তাদের অনেককেই তুমি পাপ, শত্রুতা আর হারাম ভক্ষণের প্রতিযোগিতায় ব্যস্ত দেখতে পাবে। তারা যা করে তা কতই না নিকৃষ্ট! (আল মায়িদাহ [৫] : ৬২)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আর তাদের অনেককেই তুমি পাপে, সীমালংঘনে ও অবৈধ ভক্ষণে তৎপর দেখবে। তারা যা করে, নিশ্চয় তা নিকৃষ্ট!