Skip to main content

وَلَوْ كَانُوْا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالنَّبِيِّ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مَا اتَّخَذُوْهُمْ اَوْلِيَاۤءَ وَلٰكِنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ  ( المائدة: ٨١ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
kānū
كَانُوا۟
they had
তারা ছিলো
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believed
তারা ঈমান আনতো
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
wal-nabiyi
وَٱلنَّبِىِّ
and the Prophet
ও নাবীর (উপর)
wamā
وَمَآ
and what
ও যা
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
অবতীর্ণ করা হয়েছে
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
তার প্রতি
مَا
not
(তবে) না
ittakhadhūhum
ٱتَّخَذُوهُمْ
they (would have) taken them
তারা তাদেরকে গ্রহণ করতো
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies;
বন্ধুরূপে
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
কিন্তু
kathīran
كَثِيرًا
many
অনেকেই
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
তাদের মধ্য হতে
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobedient
সত্যত্যাগী

Wa law kaanoo yu'minoona billaahi wan nabiyyi wa maaa unzila ilaihi attakhazoohum awliyaaa'a wa laakinna kaseeram minhum faasiqoon (al-Māʾidah ৫:৮১)

English Sahih:

And if they had believed in Allah and the Prophet and in what was revealed to him, they would not have taken them as allies; but many of them are defiantly disobedient. (Al-Ma'idah [5] : 81)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা যদি আল্লাহর, নাবীর ও তার প্রতি যা নাযিল হয়েছে তার উপর ঈমান আনতো তবে তাদেরকে (অর্থাৎ কাফিরদেরকে) বন্ধুরূপে গ্রহণ করত না, কিন্তু তাদের অধিকাংশই ফাসিক। (আল মায়িদাহ [৫] : ৮১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা আল্লাহতে, (মুহাম্মাদ) নবীতে ও তার প্রতি যা অবতীর্ণ করা হয়েছে তাতে বিশ্বাস করলে, ওদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করত না। কিন্তু তাদের অনেকে সত্যত্যাগী।[১]

[১] এর ভাবার্থ এই যে, যার মধ্যে প্রকৃতার্থে ঈমান আছে, সে কষ্মিনকালেও কাফেরদের সাথে বন্ধুত্বপূর্ণ সম্পর্ক স্থাপন করবে না।