Skip to main content

لَقَدْ كُنْتَ فِيْ غَفْلَةٍ مِّنْ هٰذَا فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاۤءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيْدٌ   ( ق: ٢٢ )

laqad
لَّقَدْ
"Certainly
"নিশ্চয়ই
kunta
كُنتَ
you were
তুমি ছিলে
فِى
in
মধ্যে
ghaflatin
غَفْلَةٍ
heedlessness
উদাসীনতার
min
مِّنْ
of
হতে
hādhā
هَٰذَا
this
এটা
fakashafnā
فَكَشَفْنَا
So We have removed
আমরা এখন সরিয়ে নিয়েছি
ʿanka
عَنكَ
from you
তোমার হতে
ghiṭāaka
غِطَآءَكَ
your cover
তোমার পর্দা
fabaṣaruka
فَبَصَرُكَ
so your sight
ফলে তোমার দৃষ্টি
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
আজ
ḥadīdun
حَدِيدٌ
(is) sharp"
প্রখর"

Laqad kunta fee ghaf latim min haazaa fakashafnaa 'anka ghitaaa'aka fabasarukal yawma hadeed (Q̈āf ৫০:২২)

English Sahih:

[It will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp." (Qaf [50] : 22)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(বলা হবে) ‘এ দিন সম্পর্কে তুমি ছিলে উদাসীন। তোমার সামনে যে পর্দা ছিল তা আমি সরিয়ে দিয়েছি। (সে কারণে) তোমার দৃষ্টি আজ খুব তীক্ষ্ম। (ক্বাফ [৫০] : ২২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি এই দিবস সম্বন্ধে উদাসীন ছিলে, এখন তোমার সম্মুখ হতে পর্দা উন্মোচন করেছি; সুতরাং আজ তোমার দৃষ্টি প্রখর।