Skip to main content

نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَقُوْلُوْنَ وَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِجَبَّارٍۗ فَذَكِّرْ بِالْقُرْاٰنِ مَنْ يَّخَافُ وَعِيْدِ ࣖ   ( ق: ٤٥ )

naḥnu
نَّحْنُ
We
(হে নবী) আমরা
aʿlamu
أَعْلَمُ
know best
খুব জানি
bimā
بِمَا
[of] what
ঐ বিষয়ে যা
yaqūlūna
يَقُولُونَۖ
they say
তারা বলেছে
wamā
وَمَآ
and not
এবং না
anta
أَنتَ
(are) you
তুমি
ʿalayhim
عَلَيْهِم
over them
তাদের উপর
bijabbārin
بِجَبَّارٍۖ
the one to compel
জবরদস্তিকারী
fadhakkir
فَذَكِّرْ
But remind
সুতরাং উপদেশ দাও
bil-qur'āni
بِٱلْقُرْءَانِ
with the Quran
কুরআনের সাহায্যে
man
مَن
whoever
(তাকে) যে
yakhāfu
يَخَافُ
fears
ভয় করে
waʿīdi
وَعِيدِ
My threat
আমার সতর্কীকরণকে

Nahnu a'lamu bimaa yaqooloona wa maaa anta 'alihim bijabbaarin fazakkir bil quraani many yakhaafu wa'eed (Q̈āf ৫০:৪৫)

English Sahih:

We are most knowing of what they say, and you are not over them a tyrant. But remind by the Quran whoever fears My threat. (Qaf [50] : 45)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা (তোমার বিরুদ্ধে) যা বলে তা আমি ভাল করেই জানি, তুমি তাদের উপর জবরদস্তিকারী নও। কাজেই যে আমার শাস্তির ভয়প্রদর্শনকে ভয় করে, তাকে তুমি কুরআনের সাহায্যে উপদেশ দাও। (ক্বাফ [৫০] : ৪৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা যা বলে, তা আমি খুব জানি, তুমি তাদের উপর জবরদস্তিকারী নও;[১] সুতরাং যে আমার শাস্তির প্রতিশ্রুতিকে ভয় করে, তাকে কুরআনের সাহায্যে উপদেশ দান কর। [২]

[১] অর্থাৎ, তোমার এ দায়িত্ব নয় যে, তাদেরকে ঈমান আনতে বাধ্য করবে। বরং তোমার কাজ কেবল দাওয়াত পৌঁছে দেওয়া। অতএব, এ কাজ করতে থাক।

[২] অর্থাৎ, নবী করীম (সাঃ)-এর দাওয়াত ও উপদেশ থেকে কেবল সে-ই নসীহত গ্রহণ করবে, যে আল্লাহকে এবং তাঁর শাস্তিকে ভয় করে ও তাঁর দেওয়া সমস্ত প্রতিশ্রুতির প্রতি বিশ্বাস রাখে। এই জন্যই ক্বাতাদা (রঃ) এই দু'আটি পাঠ করতেন, ((اَللَّهُمَّ اجْعَلْنَا مِمَّنْ يَخَافُ وَعِيْدَكَ، وَيَرْجُوْ مَوْعُوْدَكَ، يَا بَارُّ يَا رَحِيْمُ)) "হে আল্লাহ! আমাকে তাদের অন্তর্ভুক্ত কর, যারা তোমার শাস্তিকে ভয় করে এবং তোমার প্রতিশ্রুত বস্তুর আশা রাখে। হে অনুগ্রহকারী, হে দয়াময়!"