وَذَكِّرْ فَاِنَّ الذِّكْرٰى تَنْفَعُ الْمُؤْمِنِيْنَ ( الذاريات: ٥٥ )
wadhakkir
وَذَكِّرْ
And remind
এবং উপদেশ দাও
fa-inna
فَإِنَّ
for indeed
কেননা নিশ্চয়ই
l-dhik'rā
ٱلذِّكْرَىٰ
the reminder
উপদেশ
tanfaʿu
تَنفَعُ
benefits
উপকার দিবে
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
মু'মিনদেরকে
Wa zakkir fa innaz zikraa tanfa'ul mu'mineen (aḏ-Ḏāriyāt ৫১:৫৫)
English Sahih:
And remind, for indeed, the reminder benefits the believers. (Adh-Dhariyat [51] : 55)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর তুমি উপদেশ দিতে থাক, কেননা উপদেশ মু’মিনদের উপকার করবে। (আয-যারিয়াত [৫১] : ৫৫)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তুমি উপদেশ দিতে থাক, কারণ উপদেশ বিশ্বাসীদের উপকারে আসবে। [১]
[১] কেননা, নসীহত থেকে তারাই উপকৃত হয়। অথবা অর্থ হল, তুমি নসীহত করতে থাক; এই নসীহত থেকে তারা লাভবান হবে, যাদের ব্যাপারে আল্লাহর ইলমে আছে যে, তারা ঈমান আনবে।