Skip to main content

وَذَكِّرْ فَاِنَّ الذِّكْرٰى تَنْفَعُ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( الذاريات: ٥٥ )

wadhakkir
وَذَكِّرْ
And remind
এবং উপদেশ দাও
fa-inna
فَإِنَّ
for indeed
কেননা নিশ্চয়ই
l-dhik'rā
ٱلذِّكْرَىٰ
the reminder
উপদেশ
tanfaʿu
تَنفَعُ
benefits
উপকার দিবে
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
মু'মিনদেরকে

Wa zakkir fa innaz zikraa tanfa'ul mu'mineen (aḏ-Ḏāriyāt ৫১:৫৫)

English Sahih:

And remind, for indeed, the reminder benefits the believers. (Adh-Dhariyat [51] : 55)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর তুমি উপদেশ দিতে থাক, কেননা উপদেশ মু’মিনদের উপকার করবে। (আয-যারিয়াত [৫১] : ৫৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি উপদেশ দিতে থাক, কারণ উপদেশ বিশ্বাসীদের উপকারে আসবে। [১]

[১] কেননা, নসীহত থেকে তারাই উপকৃত হয়। অথবা অর্থ হল, তুমি নসীহত করতে থাক; এই নসীহত থেকে তারা লাভবান হবে, যাদের ব্যাপারে আল্লাহর ইলমে আছে যে, তারা ঈমান আনবে।