Skip to main content

اَمْ عِنْدَهُمْ خَزَاۤىِٕنُ رَبِّكَ اَمْ هُمُ الْمُصَۣيْطِرُوْنَۗ   ( الطور: ٣٧ )

am
أَمْ
Or
তবে কি
ʿindahum
عِندَهُمْ
with them
তাদের আছে
khazāinu
خَزَآئِنُ
(are the) treasures
ধনভাণ্ডারসমূহ
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
তোমার রবের
am
أَمْ
or
নাকি
humu
هُمُ
(are) they
তারা
l-muṣayṭirūna
ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ
the controllers?
(তার উপর) নিয়ন্তা

Am'indahum khazaaa'inu rabbika am humul musaitiroon (aṭ-Ṭūr ৫২:৩৭)

English Sahih:

Or have they the depositories [containing the provision] of your Lord? Or are they the controllers [of them]? (At-Tur [52] : 37)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

নাকি তোমার প্রতিপালকের ধনভান্ডারগুলো তাদের হাতে, না তারা এর নিয়ন্ত্রক? (আত্ব তূর [৫২] : ৩৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

নাকি তোমার প্রতিপালকের ভান্ডারসমূহ তাদের নিকট রয়েছে,[১] না তারা এ সমুদয়ের নিয়ন্ত্রক?[২]

[১] যে, তারা যাকে ইচ্ছা রুযী দেবে এবং যাকে ইচ্ছা দেবে না অথবা যাকে ইচ্ছা নবুঅত দানে ধন্য করবে।

[২] مُصَيْطِرٌ বা مُسَيْطِر হল سَطْرٌ ধাতু থেকে গঠিত। অর্থ লেখক। যে ব্যক্তি তত্ত্বাবধায়ক ও নিয়ন্ত্রক হয়, সে যেহেতু সব কিছুই লিপিবদ্ধ করে, তাই এটা তত্ত্বাবধায়ক ও নিয়ন্ত্রকের অর্থেও ব্যবহার হয়। অর্থাৎ, আল্লাহর ধন-ভান্ডারসমূহ ও তাঁর রহমতের উপর তাদের কি কর্তৃত্ব আছে যে, যাকে ইচ্ছা দেবে, আর যাকে ইচ্ছা দেবে না?