خُشَّعًا اَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُوْنَ مِنَ الْاَجْدَاثِ كَاَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنْتَشِرٌۙ ( القمر: ٧ )
khushaʿan
خُشَّعًا
(Will be) humbled
অবনমিত অবস্থায়(থাকবে)
abṣāruhum
أَبْصَٰرُهُمْ
their eyes
তাদের দৃষ্টি
yakhrujūna
يَخْرُجُونَ
they will come forth
তারা বের হবে (সেদিন)
mina
مِنَ
from
হতে
l-ajdāthi
ٱلْأَجْدَاثِ
the graves
কবরসমূহ
ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
as if they (were)
(মনে হবে) তারা যেন
jarādun
جَرَادٌ
locusts
পঙ্গপাল
muntashirun
مُّنتَشِرٌ
spreading
বিক্ষিপ্ত
khushsha'an absaaruhum yakrujoona minal ajdaasi ka annahum jaraadum muntashir (al-Q̈amar ৫৪:৭)
English Sahih:
Their eyes humbled, they will emerge from the graves as if they were locusts spreading, (Al-Qamar [54] : 7)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
ভীত-শংকিত চোখে তারা তাদের কবর থেকে বের হয়ে আসবে- যেন তারা বিক্ষিপ্ত পঙ্গপাল। (আল ক্বামার [৫৪] : ৭)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
অপমানে অবনমিত নেত্রে কবর হতে বের হবে বিক্ষিপ্ত পঙ্গপালের ন্যায়। [১]
[১] অর্থাৎ কবর থেকে বের হয়ে তারা এমনভাবে ছড়িয়ে পড়বে এবং হিসাবের মাঠের দিকে অতি দ্রুততার সাথে এমনভাবে দৌড়বে যে, যেন তারা সেই পঙ্গপালের দল, যা কখনো কখনো শূন্যে বিক্ষিপ্ত অবস্থায় উড়তে দেখা যায়।