Skip to main content

يٰمَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ اَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنْكُمْ يَقُصُّوْنَ عَلَيْكُمْ اٰيٰتِيْ وَيُنْذِرُوْنَكُمْ لِقَاۤءَ يَوْمِكُمْ هٰذَاۗ قَالُوْا شَهِدْنَا عَلٰٓى اَنْفُسِنَا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا وَشَهِدُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ اَنَّهُمْ كَانُوْا كٰفِرِيْنَ   ( الأنعام: ١٣٠ )

yāmaʿshara
يَٰمَعْشَرَ
O assembly
(বলা হবে) হে সসম্প্রদায়
l-jini
ٱلْجِنِّ
(of) [the] jinn
জিনদের
wal-insi
وَٱلْإِنسِ
and [the] men!
ও মানুষের
alam
أَلَمْ
Did (there) not
কি নি
yatikum
يَأْتِكُمْ
come to you
কাছে আসে তোমাদের
rusulun
رُسُلٌ
Messengers
রাসূলগণ
minkum
مِّنكُمْ
from (among) you
মধ্যে হতে তোমাদের
yaquṣṣūna
يَقُصُّونَ
relating
(যারা) বর্ণনা করতো
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
কাছে তোমাদের
āyātī
ءَايَٰتِى
My Verses
আমার নিদর্শনসমূহকে
wayundhirūnakum
وَيُنذِرُونَكُمْ
and warning you
এবং তারা সতর্ক করতো তোমাদেরকে
liqāa
لِقَآءَ
(of the) meeting
সাক্ষাতের
yawmikum
يَوْمِكُمْ
(of) your day?"
দিনের তোমাদের (অর্থাৎ আখিরাতের)"
hādhā
هَٰذَاۚ
this?"
এই"
qālū
قَالُوا۟
They will say
তারা বলবে
shahid'nā
شَهِدْنَا
"We bear witness
"সাক্ষ্য দিচ্ছি আমরা
ʿalā
عَلَىٰٓ
against
বিরুদ্ধে
anfusinā
أَنفُسِنَاۖ
ourselves"
নিজেদের আমাদের"
wagharrathumu
وَغَرَّتْهُمُ
And deluded them
কিন্তু প্রতারিত করেছে তাদেরকে
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
জীবন
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
পার্থিব
washahidū
وَشَهِدُوا۟
and they will bear witness
এবং (তখন) তারা সাক্ষ্য দিবে
ʿalā
عَلَىٰٓ
against
বিরুদ্ধে
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
নিজেদের তাদের
annahum
أَنَّهُمْ
that they
যে তারা
kānū
كَانُوا۟
were
তারা ছিলো
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
disbelievers
কাফির

Yaa ma'sharal jinni wal insi alam yaatikum Rusulum minkum yaqussoona 'alaikum Aayaatee wa yunziroonakum liqaaa'a Yawmikum haazaa; qaaloo shahidnaa 'alaaa anfusinaa wa gharrat humul hayaatud dunyaa wa shahidooo 'alaa anfusihim annahum kaanoo kaafireen (al-ʾAnʿām ৬:১৩০)

English Sahih:

"O company of jinn and mankind, did there not come to you messengers from among you, relating to you My verses and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say, "We bear witness against ourselves"; and the worldly life had deluded them, and they will bear witness against themselves that they were disbelievers. (Al-An'am [6] : 130)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(আল্লাহ জিজ্ঞেস করবেন) হে জ্বিন ও মানব সমাজ! তোমাদের কাছে তোমাদের মধ্য হতে কি রসূলগণ আসেননি যারা তোমাদের কাছে আমার আয়াত বর্ণনা করত আর এ দিনের সাথে যে সাক্ষাৎ ঘটবে সে ব্যাপারে তোমাদেরকে ভয় প্রদর্শন করত? তারা বলবে, আমরা আমাদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দিচ্ছি; মূলতঃ এ দুনিয়ার জীবন তাদেরকে প্রতারিত করেছে, তারা নিজেদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দেবে যে তারা কাফির ছিল। (আল আনআম [৬] : ১৩০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

(আমি ওদেরকে বলব,) ‘হে জিন ও মানব-সম্প্রদায়! তোমাদের মধ্য হতে কি রসূলগণ তোমাদের নিকট আসেনি,[১] যারা আমার নিদর্শন তোমাদের নিকট বিবৃত করত এবং তোমাদেরকে এদিনের সম্মুখীন হওয়া সম্বন্ধে সতর্ক করত?’ ওরা বলবে, ‘আমরা আমাদের অপরাধ স্বীকার করলাম।’ বস্তুতঃ পার্থিব জীবন ওদেরকে প্রতারিত করেছিল। আর ওরা যে অবিশ্বাসী (কাফের) ছিল এটিও ওরা স্বীকার করবে। [২]

[১] রিসালাত ও নবুঅতের ব্যাপারে জ্বিনরা মানুষেরই অনুগামী। জ্বিনদের মধ্য থেকে পৃথক কোন নবী আসেননি। অবশ্য নবীদের বার্তা পৌঁছে দেওয়া ও ভীতি-প্রদর্শনের কাজ জ্বিনদের মধ্য থেকে অনেকে করেছেন। তাঁরা তাঁদের সম্প্রদায়ের জ্বিনদেরকে আল্লাহর প্রতি আহবান করেছেন এবং করছেন। তবে একটি ধারণা এও আছে যে, যেহেতু জ্বিনদের অস্তিত্ব মানুষদের অনেক পূর্ব থেকেই, তাই তাদের হিদায়াতের জন্য তাদেরই মধ্য থেকে কোন নবী এসে থাকবেন। অতঃপর আদম (আঃ)-এর অস্তিত্বের পর, হতে পারে তারা মানুষ নবীদের অনুগামী হয়েছে। অবশ্য নবী করীম (সাঃ)-এর রিসালাত ও নবুঅত সকল মানুষ ও জ্বিনদের জন্য এতে কোন সন্দেহ নেই।

[২] হাশরের মাঠে কাফেররা নানা মুখে পাঁয়তারা বদলাবে। কখনো তারা নিজেদের মুশরিক হওয়ার কথা অস্বীকার করবে। (সূরা আনআম ৬;২৩) আবার কখনো স্বীকার না করা ব্যতীত কোন উপায় থাকবে না। যেমন, এখানে তাদের স্বীকারোক্তি উদ্ধৃত করা হয়েছে।