Skip to main content

ذٰلِكَ اَنْ لَّمْ يَكُنْ رَّبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرٰى بِظُلْمٍ وَّاَهْلُهَا غٰفِلُوْنَ   ( الأنعام: ١٣١ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That (is because)
এটা (এ জন্যে)
an
أَن
[that]
যে
lam
لَّمْ
not
না
yakun
يَكُن
is
ছিলেন
rabbuka
رَّبُّكَ
your Lord
তোমার রব
muh'lika
مُهْلِكَ
one who destroys
ধ্বংসকারী
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
the cities
কোনো জনপদকে
biẓul'min
بِظُلْمٍ
for their wrongdoing
অন্যায় দ্বারা
wa-ahluhā
وَأَهْلُهَا
while their people
এমতাবস্হায় তার অধিবাসী (ছিলো)
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
(are) unaware
(পরিণতি সম্পর্কে) অনবহিত

Zaalika al lam yakkur Rabbuka muhlikal quraa bizulminw wa ahluhaa ghaafiloon (al-ʾAnʿām ৬:১৩১)

English Sahih:

That is because your Lord would not destroy the cities for wrongdoing while their people were unaware. (Al-An'am [6] : 131)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এটা এজন্য যে আল্লাহ কোন জনপদকে ধ্বংস করেন না অন্যায়ভাবে এবং (সত্যপথ কোনটি আর ভুলপথ কোনটি সে সম্পর্কে) যখন তারা থাকে অনবহিত। (আল আনআম [৬] : ১৩১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এটি এ কারণে যে, অধিবাসিবৃন্দ (দ্বীন সম্বন্ধে) উদাসীন থাকা অবস্থায় কোন জনপদকে ওর অন্যায় আচরণের জন্য ধ্বংস করা তোমার প্রতিপালকের কাজ নয়। [১]

[১] অর্থাৎ, রসূলদের মাধ্যমে যতক্ষণ পর্যন্ত তাদের উপর তাঁর হুজ্জত কায়েম না করেন, ততক্ষণ পর্যন্ত তাদেরকে ধ্বংস করেন না। এই কথাটাই সূরা ফাত্বির ৩৫;২৪ নং, নাহল ১৬;২৬ নং, বানী-ইসরাঈল ১৭;১৫ নং এবং মুল্ক ৬৭;৮-৯নং ইত্যাদি আয়াতে বর্ণনা করা হয়েছে।