Skip to main content

سَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا لَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَآ اَشْرَكْنَا وَلَآ اٰبَاۤؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِنْ شَيْءٍۗ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ حَتّٰى ذَاقُوْا بَأْسَنَاۗ قُلْ هَلْ عِنْدَكُمْ مِّنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوْهُ لَنَاۗ اِنْ تَتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ اَنْتُمْ اِلَّا تَخْرُصُوْنَ  ( الأنعام: ١٤٨ )

sayaqūlu
سَيَقُولُ
Will say
শীঘ্রই বলবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
ashrakū
أَشْرَكُوا۟
associate partners (with Allah)
শিরক করেছে
law
لَوْ
"If
"যদি
shāa
شَآءَ
Had willed
ইচ্ছে করতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্‌
مَآ
not
না
ashraknā
أَشْرَكْنَا
we (would) have associated partners (with Allah)
শিরক করতাম আমরা
walā
وَلَآ
and not
এবং না
ābāunā
ءَابَآؤُنَا
our forefathers
পূর্ব পুরুষরা আমাদের
walā
وَلَا
and not
এবং না
ḥarramnā
حَرَّمْنَا
we (would) have forbidden
নিষিদ্ধ করতাম আমরা
min
مِن
[of]
কোনো
shayin
شَىْءٍۚ
anything"
কিছুই"
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Likewise
এভাবে
kadhaba
كَذَّبَ
denied
মিথ্যা বলেছে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তারাও) যারা
min
مِن
(were from)
থেকে
qablihim
قَبْلِهِمْ
before them
পূর্ব তাদের (ছিলো)
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
dhāqū
ذَاقُوا۟
they tasted
তারা স্বাদ নিয়েছে
basanā
بَأْسَنَاۗ
Our wrath
শাস্তির আমাদের
qul
قُلْ
Say
বলো
hal
هَلْ
"Is
"কি (আছে)
ʿindakum
عِندَكُم
with you
কাছে তোমাদের
min
مِّنْ
[of]
কোনো
ʿil'min
عِلْمٍ
any knowledge
জ্ঞান
fatukh'rijūhu
فَتُخْرِجُوهُ
then produce it
তবে তোমরা পেশ করো তা
lanā
لَنَآۖ
for us?
কাছে আমাদের
in
إِن
Not
(প্রকৃতপক্ষে) না
tattabiʿūna
تَتَّبِعُونَ
you follow
তোমরা অনুসরণ করো
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
the assumption
অনুমানের
wa-in
وَإِنْ
and not
এবং না
antum
أَنتُمْ
you (do)
তোমরা
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া
takhruṣūna
تَخْرُصُونَ
guess"
মিথ্যা রচনা করো"

Sayaqoolul lazeena ashrakoo law shaaa'al laahu maaa ashraknaa wa laaa aabaa'unaa wa laa harramnaa min shai'; kazaalika kazzabal lazeena min qablihim hattaa zaaqoo baasanaa; qul hal 'indakum min 'ilmin fatukh rijoohu lanaa in tattabi'oona illaz zanna wa in antum illaa takhhrusoon (al-ʾAnʿām ৬:১৪৮)

English Sahih:

Those who associated [others] with Allah will say, "If Allah had willed, we would not have associated [anything] and neither would our fathers, nor would we have prohibited anything." Likewise did those before deny until they tasted Our punishment. Say, "Do you have any knowledge that you can produce for us? You follow not except assumption, and you are not but misjudging." (Al-An'am [6] : 148)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা শিরক করেছে তারা বলবে, আল্লাহ ইচ্ছে করলে আমরা শিরক করতাম না, আর আমাদের পিতৃপুরুষরাও করত না, আর কোন কিছুই (আমাদের উপর) হারাম করে নিতাম না, এভাবে তাদের আগের লোকেরাও সত্যকে মিথ্যে গণ্য করেছিল, অবশেষে তারা আমার শাস্তি আস্বাদন করেছিল। বল, তোমাদের কাছে কি প্রকৃত জ্ঞান আছে, থাকলে তা আমাদের কাছে পেশ কর, তোমরা তো কেবল ধারণা-অনুমানের অনুসরণ করে চলেছ, তোমরা তো মিথ্যাচারই করে যাচ্ছ। (আল আনআম [৬] : ১৪৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যারা অংশী স্থাপন করেছে তারা অচিরেই বলবে, ‘আল্লাহ যদি ইচ্ছা করতেন, তাহলে আমরা ও আমাদের পূর্বপুরুষেরা অংশী স্থাপন করতাম না এবং কোন কিছুই নিষিদ্ধও করতাম না।’[১] এভাবে তাদের পূর্ববর্তীগণও মিথ্যা মনে করেছিল, অবশেষে তারা আমার শাস্তি ভোগ করেছিল।[২] বল, ‘তোমাদের নিকট কোন যুক্তি আছে কি? থাকলে আমাদের নিকট তা পেশ কর।[৩] তোমরা শুধু ধারণারই অনুসরণ কর এবং শুধু অনুমানভিত্তিক কথাই বলে থাক।’

[১] এটা হল সেই ভুলই, যা আল্লাহর ইচ্ছা এবং তাঁর সন্তুষ্টি উভয়কে একই অর্থের মনে করা হয়ে থাকে। অথচ উভয়ের অর্থ ভিন্ন ভিন্ন। আর এর বিশ্লেষণ পূর্বে হয়ে গেছে।

[২] মহান আল্লাহ এই ভুল ধারণা এইভাবে দূর করলেন যে, যদি এই শিরক আল্লাহর সন্তুষ্টির আলোকে ছিল, তবে তাদের উপর আযাব কেন এল? আল্লাহর আযাব প্রমাণ করে যে, তাঁর ইচ্ছা এবং তাঁর সন্তুষ্টি একে অপর থেকে ভিন্ন জিনিস।

[৩] নিজেদের দাবীর উপর তোমাদের কাছে কোন দলীল থাকলে পেশ কর! কিন্তু তাদের কাছে দলীল কোথায়? তাদের কাছে তো খেয়াল ও ধারণা ছাড়া আর কিছুই নেই।