Skip to main content

قُلْ اِنَّنِيْ هَدٰىنِيْ رَبِّيْٓ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ەۚ دِيْنًا قِيَمًا مِّلَّةَ اِبْرٰهِيْمَ حَنِيْفًاۚ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ  ( الأنعام: ١٦١ )

qul
قُلْ
Say
বলো
innanī
إِنَّنِى
"Indeed (as for) me
"নিশ্চয়ই আমাকে
hadānī
هَدَىٰنِى
has guided me
পথ দেখিয়েছেন আমাকে
rabbī
رَبِّىٓ
my Lord
আমার রব
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a path
পথের
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight
সরল-সঠিক
dīnan
دِينًا
a religion
(তাই) দীন
qiyaman
قِيَمًا
right
সুপ্রতিষ্ঠিত
millata
مِّلَّةَ
religion
পথপন্থা
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
ইবরাহীমের
ḥanīfan
حَنِيفًاۚ
a true monotheist
যে ছিলো (একনিষ্ঠ)
wamā
وَمَا
And not
এবং না
kāna
كَانَ
he was
সে ছিলো
mina
مِنَ
from
অন্তর্ভুক্ত
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
মুশরিকদের

Qul innanee hadaanee Rabbeee ilaa Siraatim Mustaqeemin deenan qiyamam Millata Ibraaheema haneefaa; wa maa kaana minal mushrikeen (al-ʾAnʿām ৬:১৬১)

English Sahih:

Say, "Indeed, my Lord has guided me to a straight path – a correct religion – the way of Abraham, inclining toward truth. And he was not among those who associated others with Allah." (Al-An'am [6] : 161)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বল, আমাকে আমার রব্ব সরল সঠিক পথে পরিচালিত করেছেন (যা) সুপ্রতিষ্ঠিত দ্বীন, একনিষ্ঠ ইবরাহীমের পথ। সে মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত ছিল না। (আল আনআম [৬] : ১৬১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বল, ‘নিশ্চয়ই আমার প্রতিপালক আমাকে সৎপথে পরিচালিত করেছেন। যা সুপ্রতিষ্ঠিত ধর্ম, ইব্রাহীমের ধর্মাদর্শ। সে ছিল একনিষ্ঠ এবং সে অংশীবাদীদের অন্তর্ভুক্ত ছিল না।’