Skip to main content

وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ وُقِفُوْا عَلٰى رَبِّهِمْ ۗ قَالَ اَلَيْسَ هٰذَا بِالْحَقِّ ۗقَالُوْا بَلٰى وَرَبِّنَا ۗقَالَ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٣٠ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
tarā
تَرَىٰٓ
you (could) see
দেখতে তুমি (সে অবস্থা)
idh
إِذْ
when
যখন
wuqifū
وُقِفُوا۟
they will be made to stand
তাদের দাঁড় করানো হবে
ʿalā
عَلَىٰ
before
সামনে
rabbihim
رَبِّهِمْۚ
their Lord
রবের তাদের
qāla
قَالَ
He (will) say
(আল্লাহ) বলবেন
alaysa
أَلَيْسَ
"Is not
"কি নয়
hādhā
هَٰذَا
this
এই (উত্থান)
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
the truth?"
ভাবে সঠিক"
qālū
قَالُوا۟
They will say
তারা বলবে
balā
بَلَىٰ
"Yes
"হ্যাঁ
warabbinā
وَرَبِّنَاۚ
by our Lord"
শপথ রবের আমাদের"
qāla
قَالَ
He (will) say
বলবেন তিনি
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
"So taste
"তাহ'লে তোমরা স্বাদ নাও
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
শাস্তির
bimā
بِمَا
because
এ কারণে যা
kuntum
كُنتُمْ
you used to
তোমরা ছিলে
takfurūna
تَكْفُرُونَ
disbelieve"
তোমরা অস্বীকার করতে"

Wa law taraa iz wuqifoo 'alaa Rabbihim; qaala alaisa haazaa bilhaqq; qaaloo balaa wa Rabbinaa; qaala fazooqul 'azaaba bimaa kuntum takfuroon (al-ʾAnʿām ৬:৩০)

English Sahih:

If you could but see when they will be made to stand before their Lord. He will say, "Is this not the truth?" They will say, "Yes, by our Lord." He will [then] say, "So taste the punishment for what you used to deny." (Al-An'am [6] : 30)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি যদি দেখতে যখন তাদেরকে তাদের প্রতিপালকের সামনে দাঁড় করানো হবে, তখন তিনি বলবেন, (তোমরা এখন যে পরিস্থিতির সম্মুখীন হয়েছ) তা কি সত্য নয়? তারা বলবে, আমাদের রবের কসম তা সত্য। তিনি বলবেন, তোমরা কুফরী করেছিলে তার জন্য এখন শাস্তি ভোগ কর। (আল আনআম [৬] : ৩০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি যদি তাদেরকে দেখতে পেতে, যখন তাদেরকে নিজ প্রতিপালকের সম্মুখে দাঁড় করানো হবে এবং তিনি বলবেন, ‘এ (পুনরুত্থান) কি প্রকৃত সত্য নয়!’ তারা বলবে, ‘আমাদের প্রতিপালকের শপথ! নিশ্চয়ই এটা সত্য।’ তিনি বলবেন, ‘তবে তোমরা যে অবিশ্বাস করতে, তার জন্য তোমরা এখন শাস্তি ভোগ কর।’ [১]

[১] অর্থাৎ, স্বচক্ষে দর্শন করার পর তো তারা স্বীকার করবেই যে, আখেরাতের জীবন বাস্তব ও সত্য। তবে সেখানে এই স্বীকারোক্তির কোন লাভ হবে না এবং মহান আল্লাহ বলবেন, "এখন তোমরা তোমাদের কুফরীর কারণে আযাবের স্বাদ গ্রহণ কর।"