Skip to main content

وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ وُقِفُوْا عَلٰى رَبِّهِمْ ۗ قَالَ اَلَيْسَ هٰذَا بِالْحَقِّ ۗقَالُوْا بَلٰى وَرَبِّنَا ۗقَالَ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٣٠ )

And if
وَلَوْ
এবং যদি
you (could) see
تَرَىٰٓ
দেখতে তুমি (সে অবস্থা)
when
إِذْ
যখন
they will be made to stand
وُقِفُوا۟
তাদের দাঁড় করানো হবে
before
عَلَىٰ
সামনে
their Lord
رَبِّهِمْۚ
রবের তাদের
He (will) say
قَالَ
(আল্লাহ) বলবেন
"Is not
أَلَيْسَ
"কি নয়
this
هَٰذَا
এই (উত্থান)
the truth?"
بِٱلْحَقِّۚ
ভাবে সঠিক"
They will say
قَالُوا۟
তারা বলবে
"Yes
بَلَىٰ
"হ্যাঁ
by our Lord"
وَرَبِّنَاۚ
শপথ রবের আমাদের"
He (will) say
قَالَ
বলবেন তিনি
"So taste
فَذُوقُوا۟
"তাহ'লে তোমরা স্বাদ নাও
the punishment
ٱلْعَذَابَ
শাস্তির
because
بِمَا
এ কারণে যা
you used to
كُنتُمْ
তোমরা ছিলে
disbelieve"
تَكْفُرُونَ
তোমরা অস্বীকার করতে"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি যদি দেখতে যখন তাদেরকে তাদের প্রতিপালকের সামনে দাঁড় করানো হবে, তখন তিনি বলবেন, (তোমরা এখন যে পরিস্থিতির সম্মুখীন হয়েছ) তা কি সত্য নয়? তারা বলবে, আমাদের রবের কসম তা সত্য। তিনি বলবেন, তোমরা কুফরী করেছিলে তার জন্য এখন শাস্তি ভোগ কর।

English Sahih:

If you could but see when they will be made to stand before their Lord. He will say, "Is this not the truth?" They will say, "Yes, by our Lord." He will [then] say, "So taste the punishment for what you used to deny."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি যদি তাদেরকে দেখতে পেতে, যখন তাদেরকে নিজ প্রতিপালকের সম্মুখে দাঁড় করানো হবে এবং তিনি বলবেন, ‘এ (পুনরুত্থান) কি প্রকৃত সত্য নয়!’ তারা বলবে, ‘আমাদের প্রতিপালকের শপথ! নিশ্চয়ই এটা সত্য।’ তিনি বলবেন, ‘তবে তোমরা যে অবিশ্বাস করতে, তার জন্য তোমরা এখন শাস্তি ভোগ কর।’ [১]

[১] অর্থাৎ, স্বচক্ষে দর্শন করার পর তো তারা স্বীকার করবেই যে, আখেরাতের জীবন বাস্তব ও সত্য। তবে সেখানে এই স্বীকারোক্তির কোন লাভ হবে না এবং মহান আল্লাহ বলবেন, "এখন তোমরা তোমাদের কুফরীর কারণে আযাবের স্বাদ গ্রহণ কর।"